2 Timóteo 3

YLE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Timoti a tp꞉ee, ala kópu ḻama choo a ya. Dini ghi n꞉ii ngê kuwókuwó wéni adî dyimêdyimê, yoo dono ngê wa pyaa dmi.
1 Saiba que nos últimos dias haverá tempos muito difíceis.
2 Yi ngwo yi chóó yi kópu knî yi p꞉uu adnyi nuw꞉o, nté ndapî yi mb꞉aami ngê wa pyaa dmi, yi chóó yi pi dmi adnyi kmîmî dé, adnyi chaa, yoo yi pi dmi adnyi dyede dé, yi pye mî knî ye daadnyi ng꞉aa, nmî Mî daadnyi kwunokwuno, myedaadnyi chââchââ.
2 Porque as pessoas só amarão a si mesmas e ao dinheiro. Serão arrogantes e orgulhosas, zombarão de Deus, desobedecerão a seus pais e serão ingratas e profanas.
3 Pi ka vyuwo yi lama daadî ya, pi ye daadî ch꞉anêch꞉anê, adnyi pi p꞉uu danê, gheteghete u yoo ngê adnyi ya, numo p꞉uu adnyi l꞉êê, kópuni mb꞉aamb꞉aa dé, daa yi nuu u kópu ngê adnyi ya.
3 Não terão afeição nem perdoarão; caluniarão outros e não terão autocontrole. Serão cruéis e odiarão o que é bom,
4 Adnyi pi dódó, daa nuw꞉o mbêmê adnyi m꞉ii, adnyi mbodo ndîî mbodo ndîî, yi chóó yi pi dmi adnyi kmîmî dé. Yi chóó yi pono adnyi vyápê, nmî Mî u nuu ghi dnyinté yi nódo adî ya.
4 trairão os amigos, serão imprudentes e cheias de si e amarão os prazeres em vez de amar a Deus.
5 Yi komo knî y꞉oo nmî Lémi adnyi chaa kîgha, ngmênê u wêdêwêdê yi gha vy꞉o daadî ya. Yinté yéli ye kpeme dpî yey.
5 Serão religiosas apenas na aparência, mas rejeitarão o poder capaz de lhes dar a verdadeira devoção. Fique longe de gente assim!
6 Yinté pini knî ngmê p꞉o p꞉o dpî lee dmi, pyââ knî ngmê yi pee dpî kaa t꞉oo. Pyópuni yi pee dpî kaa t꞉oo, nuw꞉o yi mênê daa tóó, yi dono yilî yi p꞉uu a nuw꞉o nyédi, dono kópu yilî yi nuu u kópu ngê a pyede.
6 Entre tais pessoas há aqueles que se infiltram na casa alheia e conquistam a confiança de mulheres vulneráveis, carregadas de pecados e controladas por todo tipo de desejo,
7 Yi pyópu yoo dye ghi yintómu a ndiye nyédi, ngmênê doo u ntââ ndê kópu dyuu yi lama daawa yââ.
7 mulheres que estão sempre em busca de novos ensinos, mas jamais conseguem entender a verdade.
8 Yichip pi miyó, Njanes pini dê Njambîdes, pipi kópu mbêmê mbwudu ngma a chaa ngópu, Mósisi p꞉uu u ngwo ntee dnya a d꞉uu, pi dódó pyu yoo yinté ndê kópu dyuu p꞉uu mye d꞉uu nyédi. Dnyinté a nuw꞉o té, nmî Lémi ka daa kêlîmî té.
8 Esses mestres se opõem à verdade, como Janes e Jambres se opuseram a Moisés. Têm a mente depravada, e sua fé não é autêntica.
9 U yi y꞉e a kwo, Pi yintómu nmî pee nmî kaa té, ngmênê wa dêê dmi, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu knî y꞉oo yi l꞉êê ghi dmi wa m꞉uu t꞉oo, awo, Yi mbodo dmi podo dé. Njanes pini dê Njambîdes Mósisi ka mbwudu chapî ngê ntee daa nî knopwo, yi yéli yinté wamye dêê dmi.
9 Contudo, não irão muito longe. Um dia, alguém verá como são insensatos, como aconteceu com Janes e Jambres.
10 Ḻama kîyedê tóó, d꞉aa pi dódó pyu ngmê. Dye ghi daadîî ṉgópu noo a dpodo, yoo myenoo a ndiye kîgha dé. Kópuni u l꞉êê dîy꞉o n꞉aa dpodo yédi, ḻama wunê a yaa wo. Ḻama kîyedê tóó, nmî Lémi ka ntênê n꞉aa kêlîmî, yoo yi nuu ghi dmi a nódo mye tóó. Ḻama kîyedê tóó, nmî Lémi p꞉uu dpodo têdê dono yilî noo a vyîmî, u dpodo u wépi dîpî puwâ.
10 Mas você sabe muito bem o que eu ensino, como vivo e qual é meu propósito de vida. Conhece minha fé, minha paciência, meu amor e minha perseverança.
11 Kópuni dono Antiyóka, Yikóniyêm, Lisitîda a nga a pyaa dniye, ḻama kîyedê pyede. K꞉omo tpile yi dono kópu ndîî a nga a pyaa dniye, ngmênê nmî Lémi ngê yi kêlê mêdê dyé noo.
11 Sabe quanta perseguição e quanto sofrimento suportei e o que me aconteceu em Antioquia, Icônio e Listra; o Senhor, porém, me livrou de tudo isso.
12 Nyââ, n꞉ii ngê u yi adî kwo, Yesu Kédisu u yoo vy꞉o nî ghê, Yesu ntee pini ngê nî pyódu, yi pini p꞉uu yoo adnyi d꞉uu, p꞉uu adnyi dono.
12 Sim, e todos que desejam ter uma vida de devoção em Cristo Jesus sofrerão perseguições.
13 Pi dono yoo, pi dódó pyu yoo yi k꞉ii, kópu dono yilî adnyi d꞉uud꞉uu, y꞉ay꞉a wa pwiyé dmi, Setan ngê adî dódó dé, yoo u nkwo adnyi dódó.
13 Mas os perversos e os impostores irão de mal a pior. Enganarão outros e eles próprios serão enganados.
14 Timoti a tp꞉ee, yinté pini ngê kidangê pyódu. Kópuni nyinê ndê too, yi kópu knî ye nyi kêlîmî mbê wo, ndê kópu ngê ṉga dny꞉oo ya, mu kópu u dîy꞉o yélini yi k꞉ii nmee a ndiye kîgha ngi, dpîp꞉o dóó nyoo, k꞉omodanê kópu ṉga dpîp꞉o vyu.
14 Você, porém, deve permanecer fiel àquilo que lhe foi ensinado. Sabe que é a verdade, pois conhece aqueles de quem aprendeu.
15 Ṉuw꞉o mê diyé we, dini ghi n꞉ii ngê tp꞉ee têdê ngê nyoo a ya, nmî Mî u kópu dyuu p꞉uu nyoo a ndiye. Yi kópu dyuu ngê nmî Mî ka maa nmo yinê dpo kêma, Yesu Kédisu ka u ngwo nmo kêlîmî té, u l꞉êê dîy꞉o kóó k꞉oo wa kaa nmo.
15 Desde a infância lhe foram ensinadas as Sagradas Escrituras, que lhe deram sabedoria para receber a salvação que vem pela fé em Cristo Jesus.
16 Yi kópu yintómu nmî Mî u wêdêwêdê mbêmê a d꞉êê tumo. Yi kópu dyuu mbêmê yoo nmo ndiye kîgha too, yélini dnyinté a nuw꞉o nyédi, yi kópu dyuu mbêmê nmo wátiwáti too. Yi kópu dyuu mbêmê yoo yi dyââpe myino pwapî too, maa mb꞉aa p꞉uu nmo kapî too.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para nos ensinar o que é verdadeiro e para nos fazer perceber o que não está em ordem em nossa vida. Ela nos corrige quando erramos e nos ensina a fazer o que é certo.
17 Pini n꞉ii nmî Mî p꞉uu a dpodo yédi, yi kópu dyuu choo a kpââ, kópu mb꞉aa yilî yintómu, u ntââ yi pini ngê u ngwo adî d꞉uud꞉uu dé.
17 Deus a usa para preparar e capacitar seu povo para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra