2 Coríntios 5
YLE vs ARC
1 Pi knî ye dpîno nkîngê té, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, Wa vya nmomomê, nmî Lémi ngê wamêdê pyidu nmo, nmî too pee kamî ngê wa pyódu té. Dyámê mbêmê nmî too pee kêêpî ngomo ntee tpile ngê a pyede. Dini ghi n꞉ii ngê chedê ngê wa pyaa dmi, Chóó Lémi ngê kamî ngê wa pyódu té, ngomo mb꞉aa ntee tpile ngê wa pyódu té, chedê ngê daawa pyaa dmi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ala ngwo nmo nkînî pîpî nyédi, u yi nmo a kwo, Mbóó p꞉uu ngomo mb꞉aa knî yi k꞉oo nmîn꞉aa kwo.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Yi ngwo nmî too pee kamî ngê wa pyaa dmi, daa kmêna mbwee ntee tpile ngê anmîn꞉aa ya.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Dyámê mbêmê nmî too pee kêêpî ngomo ntee tpile ngê a pyede, dîngîdîngî nmo dnyinêdnyinê ngê, u l꞉êê dîy꞉o nmo nkînî pîpî nyédi. U yi nmo a kwo, Kêêpî ngomo nmo kuwo, ngomo mb꞉aa k꞉oo nm꞉uu kee dmi. Nyââ, u yi nmo a kwo, Nmî too pee tpalê dniye, kamî ngê pyaa dniye, chedê ngê daawa pyaa dmi.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê yinê l꞉âmo nmoo. Pi ngê dy꞉âma ndîî ntee dpî y꞉oo, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi yinté nmo a kpo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, nmî too pee kamî ngê wa pyódu té.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Pi knî ye dpîno nkîngê nyédi. Dye ghi yintómu nmî lama a tóó, dini ghi n꞉ii ngê nmî kêêpî ngomo knî yi k꞉oo nmo wee, daa nmî Lémi u p꞉o nmo pyede.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Nmî Lémi dpîno y꞉enê, ala ngwo, ngmênê u kwo nmo kêlîmî té, u l꞉êê dîy꞉o p꞉uu nmo dpodo té.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Nyââ, pi knî ye dpîno nkîngê nyédi. U yi nmo a kwo, Nmî kêêpî ngomo nmo kuwo té, dyámê mbêmê, nmî Lémi ka p꞉o nmî lee dmi.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Ngmênê nmî Lémi ngê ghêlî k꞉ii daawa ńuw꞉o nmomomê, nmo mye u ntââ. K꞉omo tpile dyámê mbêmê anmî ya, ó u kwo anmî lee dmi, ngmênê u yi nmo ndêndê ngê a kwo, U nuu u kópu nmî d꞉uud꞉uu dé.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nmo yintómu Yesu Kédisu ngîma anm꞉uu ghê dmi, yinê wa kóté kalê nmo, nmo ngmêngmênté nmî pywuu dmi anmîmo ngee. Kópuni mb꞉aa dyámê mbêmê nmo d꞉uud꞉uu té, yi pywuu mb꞉aa anmîmo ngee, myenté kópuni dono yi pywuu dono amyenmîmo ngee.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Nmî lama ka tóó, nmî Lémi ngê wa kóté kalê nmo, u l꞉êê dîy꞉o u kwo nmo nkîngê té, u yi nmo a kwo, Yoo yi nuw꞉o dmi nmî ngmêê té, daapaa kpada téne. Chóó Lémi ngê nmî gha dmi u kpêê dé, u lama a tóó, Nê ngê u dpodo ndêndê ngê a dódó. Na a ka yi kópu nmyi lama ndêndê ngê mye tóó.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 A chóó a pi dînî kmîmî. K꞉omo dyépi knî y꞉oo yi too pee mbêmê yi pi dmi yi chóó a kmîmî tumo, ngmênê yi gha vy꞉o daa vyuwo nyédi. A p꞉uu kópu nmye d꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo dyépi knî y꞉oo a pi wa dyênê knomomê, u ya a nga a kwo, Ye dpî vyi yó, yipi, Nê ngê nmî Lémi u dpodo ntênê a dódó, u gha ntênê a tóó.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Yinê ye nê ghéti wo, ngmênê Chóó Lémi p꞉uu n꞉aa dpodo. Nmyinê nmye nê doo ghéti wo, nmyi p꞉uu n꞉aa dpodo.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Yesu Kédisu nódo nmî nuu ghi dmi ntênê a tóó, u l꞉êê dîy꞉o u nuu u kópu nmo d꞉uud꞉uu too. Nmî lama ka tóó, pi ngmidi nmî l꞉êê dîy꞉o pwene. Dini ghi n꞉ii ngê u yoo vy꞉o nmî ghê dniye, nmî nuw꞉o dono mye pwene.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Yesu nmo yintómu nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, mu kópu u dîy꞉o apê, Ghê kamî pêdê pyw꞉ee y꞉e, yi chóó yi pono daapêdny꞉oo a vyápê, Yesu u pono pêdny꞉oo a vyápê. Nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, kpêênî mêdê pii wo.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Dyámê mbêmê tpémi y꞉oo yoo yi pi dmi mbêmê ntee a myeme tumo, yinté myenmee a myeme dé, ngmênê ala ngwo yi kópu dpîno d꞉uud꞉uu. Yesu Kédisu yinté nmî myââ, nmînê nmo u pi têdê ngê nmo doo ya, ngmênê ala ngwo nmî lama ka tóó, u pi ndîî.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Pini n꞉ii Yesu Kédisu u yoo vy꞉o dpî ghê, kamî ngê dpî pyódu, u nuw꞉o mbwee dpî kéé, nuw꞉o kamî p꞉uu dpî kaalî.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Chóó Lémi ngê yi kópu dpî d꞉uu. Wunê p꞉uu nmee a d꞉uu, ngmênê Yesu Kédisu nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, Chóó Lémi ngê chóó u kwo u ngwo mêdê kââdî nmoo, mye dpodo kalê nmoo. U yi u ngwo a kwo, Pi yilî u kwo nmo kââdî.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Y꞉i nmo dpodo té, pi knî ye yenmîmo, Nmî yikî dmi Yesu Kédisu u pwo ghay wo, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê nmî dono yilî daa nuw꞉onuw꞉o too, u yi u ngwo a kwo, A ka nê kââdî té. Nyââ, nmî Lémi ngê yi dpodo ńedê kaa nmoo, nmopê, Yoo a ka anyinê kââdî tóó.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu komo nmo kapî ngê, Chóó Lémi komo myeno kapî ngê, nmo kwunokwuno nmyoo, nmyenmîmo, Nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu d꞉uu mu yé yó, u pee ghê dmyeno, u pono dmyinê vyápê.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Yesu Kédisu ngê dono daangmê d꞉uu ngê, ngmênê Chóó Lémi ngê nmî dono ńedê kââ, nmî yikî dmi u pwo u ngwo ghay wo, u l꞉êê dîy꞉o pwene. U yi u ngwo doo kwo, A ka nê kââdî té, ntee n꞉aa tóó, yinté mye pyaa dniye, dono yi p꞉uu daapîchoo ya.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?