2 Coríntios 5
YLE vs ARIB
1 Pi knî ye dpîno nkîngê té, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó, Wa vya nmomomê, nmî Lémi ngê wamêdê pyidu nmo, nmî too pee kamî ngê wa pyódu té. Dyámê mbêmê nmî too pee kêêpî ngomo ntee tpile ngê a pyede. Dini ghi n꞉ii ngê chedê ngê wa pyaa dmi, Chóó Lémi ngê kamî ngê wa pyódu té, ngomo mb꞉aa ntee tpile ngê wa pyódu té, chedê ngê daawa pyaa dmi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ala ngwo nmo nkînî pîpî nyédi, u yi nmo a kwo, Mbóó p꞉uu ngomo mb꞉aa knî yi k꞉oo nmîn꞉aa kwo.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Yi ngwo nmî too pee kamî ngê wa pyaa dmi, daa kmêna mbwee ntee tpile ngê anmîn꞉aa ya.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Dyámê mbêmê nmî too pee kêêpî ngomo ntee tpile ngê a pyede, dîngîdîngî nmo dnyinêdnyinê ngê, u l꞉êê dîy꞉o nmo nkînî pîpî nyédi. U yi nmo a kwo, Kêêpî ngomo nmo kuwo, ngomo mb꞉aa k꞉oo nm꞉uu kee dmi. Nyââ, u yi nmo a kwo, Nmî too pee tpalê dniye, kamî ngê pyaa dniye, chedê ngê daawa pyaa dmi.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê yinê l꞉âmo nmoo. Pi ngê dy꞉âma ndîî ntee dpî y꞉oo, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi yinté nmo a kpo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî lama ka tóó, nmî too pee kamî ngê wa pyódu té.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Pi knî ye dpîno nkîngê nyédi. Dye ghi yintómu nmî lama a tóó, dini ghi n꞉ii ngê nmî kêêpî ngomo knî yi k꞉oo nmo wee, daa nmî Lémi u p꞉o nmo pyede.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Nmî Lémi dpîno y꞉enê, ala ngwo, ngmênê u kwo nmo kêlîmî té, u l꞉êê dîy꞉o p꞉uu nmo dpodo té.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Nyââ, pi knî ye dpîno nkîngê nyédi. U yi nmo a kwo, Nmî kêêpî ngomo nmo kuwo té, dyámê mbêmê, nmî Lémi ka p꞉o nmî lee dmi.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ngmênê nmî Lémi ngê ghêlî k꞉ii daawa ńuw꞉o nmomomê, nmo mye u ntââ. K꞉omo tpile dyámê mbêmê anmî ya, ó u kwo anmî lee dmi, ngmênê u yi nmo ndêndê ngê a kwo, U nuu u kópu nmî d꞉uud꞉uu dé.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nmo yintómu Yesu Kédisu ngîma anm꞉uu ghê dmi, yinê wa kóté kalê nmo, nmo ngmêngmênté nmî pywuu dmi anmîmo ngee. Kópuni mb꞉aa dyámê mbêmê nmo d꞉uud꞉uu té, yi pywuu mb꞉aa anmîmo ngee, myenté kópuni dono yi pywuu dono amyenmîmo ngee.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Nmî lama ka tóó, nmî Lémi ngê wa kóté kalê nmo, u l꞉êê dîy꞉o u kwo nmo nkîngê té, u yi nmo a kwo, Yoo yi nuw꞉o dmi nmî ngmêê té, daapaa kpada téne. Chóó Lémi ngê nmî gha dmi u kpêê dé, u lama a tóó, Nê ngê u dpodo ndêndê ngê a dódó. Na a ka yi kópu nmyi lama ndêndê ngê mye tóó.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 A chóó a pi dînî kmîmî. K꞉omo dyépi knî y꞉oo yi too pee mbêmê yi pi dmi yi chóó a kmîmî tumo, ngmênê yi gha vy꞉o daa vyuwo nyédi. A p꞉uu kópu nmye d꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo dyépi knî y꞉oo a pi wa dyênê knomomê, u ya a nga a kwo, Ye dpî vyi yó, yipi, Nê ngê nmî Lémi u dpodo ntênê a dódó, u gha ntênê a tóó.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Yinê ye nê ghéti wo, ngmênê Chóó Lémi p꞉uu n꞉aa dpodo. Nmyinê nmye nê doo ghéti wo, nmyi p꞉uu n꞉aa dpodo.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Yesu Kédisu nódo nmî nuu ghi dmi ntênê a tóó, u l꞉êê dîy꞉o u nuu u kópu nmo d꞉uud꞉uu too. Nmî lama ka tóó, pi ngmidi nmî l꞉êê dîy꞉o pwene. Dini ghi n꞉ii ngê u yoo vy꞉o nmî ghê dniye, nmî nuw꞉o dono mye pwene.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Yesu nmo yintómu nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, mu kópu u dîy꞉o apê, Ghê kamî pêdê pyw꞉ee y꞉e, yi chóó yi pono daapêdny꞉oo a vyápê, Yesu u pono pêdny꞉oo a vyápê. Nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, kpêênî mêdê pii wo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Dyámê mbêmê tpémi y꞉oo yoo yi pi dmi mbêmê ntee a myeme tumo, yinté myenmee a myeme dé, ngmênê ala ngwo yi kópu dpîno d꞉uud꞉uu. Yesu Kédisu yinté nmî myââ, nmînê nmo u pi têdê ngê nmo doo ya, ngmênê ala ngwo nmî lama ka tóó, u pi ndîî.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Pini n꞉ii Yesu Kédisu u yoo vy꞉o dpî ghê, kamî ngê dpî pyódu, u nuw꞉o mbwee dpî kéé, nuw꞉o kamî p꞉uu dpî kaalî.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Chóó Lémi ngê yi kópu dpî d꞉uu. Wunê p꞉uu nmee a d꞉uu, ngmênê Yesu Kédisu nmî l꞉êê dîy꞉o pwene, Chóó Lémi ngê chóó u kwo u ngwo mêdê kââdî nmoo, mye dpodo kalê nmoo. U yi u ngwo a kwo, Pi yilî u kwo nmo kââdî.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Y꞉i nmo dpodo té, pi knî ye yenmîmo, Nmî yikî dmi Yesu Kédisu u pwo ghay wo, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê nmî dono yilî daa nuw꞉onuw꞉o too, u yi u ngwo a kwo, A ka nê kââdî té. Nyââ, nmî Lémi ngê yi dpodo ńedê kaa nmoo, nmopê, Yoo a ka anyinê kââdî tóó.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu Kédisu komo nmo kapî ngê, Chóó Lémi komo myeno kapî ngê, nmo kwunokwuno nmyoo, nmyenmîmo, Nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu d꞉uu mu yé yó, u pee ghê dmyeno, u pono dmyinê vyápê.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Yesu Kédisu ngê dono daangmê d꞉uu ngê, ngmênê Chóó Lémi ngê nmî dono ńedê kââ, nmî yikî dmi u pwo u ngwo ghay wo, u l꞉êê dîy꞉o pwene. U yi u ngwo doo kwo, A ka nê kââdî té, ntee n꞉aa tóó, yinté mye pyaa dniye, dono yi p꞉uu daapîchoo ya.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?