2 Coríntios 2

YLE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A nuw꞉o k꞉oo kînî vyu, nê, Nod꞉enod꞉e mbêmê ye mêdaanî nî, yi gha dmi dono ngê mêdaan꞉uu pyódu.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Nmyi gha dmi dono ngê wan꞉uu pyódu, ye a gha mb꞉aamb꞉aa ngê nanê wa pyódu? Daanmyi pyódu ngmê, noko dnyinté anmîn꞉aa ya.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nod꞉enod꞉e u pweepwee pee nmye nê d꞉êê ngê. U ya a nga doo kwo, Yi l꞉êê ghi dmi a kada a ngmêê teńe, u ya a nga dêpwo kwo, Nod꞉enod꞉e mbêmê ye n꞉uu t꞉aa, nê, A gha dono ngê awêde amî pyódu ngmê, ngmênê vyîlo yi yéli y꞉oo a gha mb꞉aamb꞉aa ngê y꞉oo paa pyódu y꞉e. Dini ghi n꞉ii ngê mb꞉aamb꞉aa ngê nmye ya nyédi, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê myoo pyódu.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Dini ghi n꞉ii ngê yi pweepwee pee nmye nê d꞉êê ngê, noo a nuw꞉onuw꞉o nmyo, a gha dono ngê doo a ya, nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e myenoo a mbê. U ya a nga dêpwo kwo, Yi nuw꞉o dmi dono ngê nî pyódu. U ya a nga doo kwo, Yi lama pêdê yaa we, Nmî nuu ghi dmi nê nódo dnyinté dêdê tóó.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Nmyi vy꞉o pini n꞉ii ngê dono d꞉uu ngê, daa a mo a nuw꞉o dyênê ngê, nmyi nuw꞉o dmi pee tp꞉oo mye dyênê ngê. U ya a nga daa kwo, Yi kópu nî dówo.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Nmyi vy꞉o pi yilî knî y꞉oo yi pini kpada ngópu, namungê kpada.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 U dono nmyi kuwó p꞉ee kéé yó, u nuw꞉o mê l꞉âmo yó. U nuw꞉o d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê kîngî pyódu.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Nînê kwunokwuno nmyo, ala kópu u kwo dpî vyi yó, kwipi, Ṉuu ghi ntênê nmî nódo ka tóó.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o yi pweepwee pee nmye nê dy꞉ââ ngê, u ya a nga doo kwo, Yi l꞉êê ghi dmi nî m꞉uu. Nê, A kópu yintómu wa ny꞉ee t꞉oo, ó daawa ny꞉ee t꞉oo?
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 N꞉ii ngê dono dpî d꞉uu, dini ghi n꞉ii ngê u dono nmyi kuwó nmyo kéké ngópu, a kuwó myinî kéké ngê, yi kópu a nódo daawa kaalî. Kópuni dono a kuwó nî kéé ngê, daa ndîî kópu. Yi kópu nmyi l꞉êê dîy꞉o a kuwó nî kéé ngê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u dpodo yinî dódó ngê.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Setan ngê kîngî dóó nmo, kîngî chámê nmo. U dî nmî lama a tóó.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Tîdówas n꞉uu tee wo, nê, Yesu Kédisu p꞉uu kópu dyuu pi knî ye nî vyi, yi ngwo nmî Lémi ngê Tîdówas tpémi yi ngópu dmi a kpêmî too, mb꞉aamb꞉aa ngê a ka dnya a ng꞉aa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ngmênê dye ghi yintómu noo a nuw꞉onuw꞉o nmyo, u ya a nga doo kwo, Nmî mbwó Taitas nê pyw꞉oo, nmyi p꞉uu kópu a ka ngmênyi vyi ngê. Dêpê pyw꞉ângo, wod꞉oo Tîdówas tpémi ye nd꞉uu nî vyu, liyé nkéli k꞉oo nî wo wo, ala Másîdóniya Wee u kwo n꞉uu tee wo. Taitas al꞉ii nîmo pyw꞉ângo, nmyi p꞉uu kópu mb꞉aa yilî nî nyongo, a nuw꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo pyodo.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u pee kaa nmoo, Setan u pwo dpî yé nmo. Mtyîmî nênê tuu kuughê ntee anyinê ny꞉oo, nmî Lémi ngê yi yini tuu ntee tpile ngê dpî pyódu nmo, p꞉aani p꞉aani a dyede nmoo, u kópu dyuu pi knî ye nmo ńeńe ngê.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Yi kópu dyuu pi yintómu knî ye nmo tpapê ngê, yélini nmî Lémi u maa p꞉uu a wee, ye nmo tpapê ngê, mgîdî u yoo knî ye myeno tpapê ngê.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Mtyîmî nênê tuu ntee, nmî Lémi u yoo knî ye yinê ye nmo yinté yéli, mu kópu u dîy꞉o maa mb꞉aa p꞉uu a wee. Pi ntóó tuu ntee, mgîdî u yoo knî ye yinê ye nmo yinté yéli, mu kópu u dîy꞉o pwopwo u maa p꞉uu a wee. Dpodoni nmo dódó ngê, yi dpodo têdê n꞉uu ngmê u ntââ? Chóó Lémi ngê u ntââ ngê yinê dpî pyódu nmo,
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 ngmênê yoo woni daa yinté dé, Chóó Lémi u kópu dyuu mbêmê a ndapî kmênêkmênê nyédi. D꞉aa yinté pini, pi dódó daa a tpile. Chóó Lémi ngê yinê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo, u ngîma n꞉aa dpodo yédi.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra