2 Coríntios 2

YLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A nuw꞉o k꞉oo kînî vyu, nê, Nod꞉enod꞉e mbêmê ye mêdaanî nî, yi gha dmi dono ngê mêdaan꞉uu pyódu.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Nmyi gha dmi dono ngê wan꞉uu pyódu, ye a gha mb꞉aamb꞉aa ngê nanê wa pyódu? Daanmyi pyódu ngmê, noko dnyinté anmîn꞉aa ya.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nod꞉enod꞉e u pweepwee pee nmye nê d꞉êê ngê. U ya a nga doo kwo, Yi l꞉êê ghi dmi a kada a ngmêê teńe, u ya a nga dêpwo kwo, Nod꞉enod꞉e mbêmê ye n꞉uu t꞉aa, nê, A gha dono ngê awêde amî pyódu ngmê, ngmênê vyîlo yi yéli y꞉oo a gha mb꞉aamb꞉aa ngê y꞉oo paa pyódu y꞉e. Dini ghi n꞉ii ngê mb꞉aamb꞉aa ngê nmye ya nyédi, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê dpî pyódu, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê myoo pyódu.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Dini ghi n꞉ii ngê yi pweepwee pee nmye nê d꞉êê ngê, noo a nuw꞉onuw꞉o nmyo, a gha dono ngê doo a ya, nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e myenoo a mbê. U ya a nga dêpwo kwo, Yi nuw꞉o dmi dono ngê nî pyódu. U ya a nga doo kwo, Yi lama pêdê yaa we, Nmî nuu ghi dmi nê nódo dnyinté dêdê tóó.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Nmyi vy꞉o pini n꞉ii ngê dono d꞉uu ngê, daa a mo a nuw꞉o dyênê ngê, nmyi nuw꞉o dmi pee tp꞉oo mye dyênê ngê. U ya a nga daa kwo, Yi kópu nî dówo.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Nmyi vy꞉o pi yilî knî y꞉oo yi pini kpada ngópu, namungê kpada.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 U dono nmyi kuwó p꞉ee kéé yó, u nuw꞉o mê l꞉âmo yó. U nuw꞉o d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê kîngî pyódu.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Nînê kwunokwuno nmyo, ala kópu u kwo dpî vyi yó, kwipi, Ṉuu ghi ntênê nmî nódo ka tóó.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o yi pweepwee pee nmye nê dy꞉ââ ngê, u ya a nga doo kwo, Yi l꞉êê ghi dmi nî m꞉uu. Nê, A kópu yintómu wa ny꞉ee t꞉oo, ó daawa ny꞉ee t꞉oo?
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 N꞉ii ngê dono dpî d꞉uu, dini ghi n꞉ii ngê u dono nmyi kuwó nmyo kéké ngópu, a kuwó myinî kéké ngê, yi kópu a nódo daawa kaalî. Kópuni dono a kuwó nî kéé ngê, daa ndîî kópu. Yi kópu nmyi l꞉êê dîy꞉o a kuwó nî kéé ngê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u dpodo yinî dódó ngê.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Setan ngê kîngî dóó nmo, kîngî chámê nmo. U dî nmî lama a tóó.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Dini ghi n꞉ii ngê Tîdówas n꞉uu tee wo, nê, Yesu Kédisu p꞉uu kópu dyuu pi knî ye nî vyi, yi ngwo nmî Lémi ngê Tîdówas tpémi yi ngópu dmi a kpêmî too, mb꞉aamb꞉aa ngê a ka dnya a ng꞉aa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Ngmênê dye ghi yintómu noo a nuw꞉onuw꞉o nmyo, u ya a nga doo kwo, Nmî mbwó Taitas nê pyw꞉oo, nmyi p꞉uu kópu a ka ngmênyi vyi ngê. Dêpê pyw꞉ângo, wod꞉oo Tîdówas tpémi ye nd꞉uu nî vyu, liyé nkéli k꞉oo nî wo wo, ala Másîdóniya Wee u kwo n꞉uu tee wo. Taitas al꞉ii nîmo pyw꞉ângo, nmyi p꞉uu kópu mb꞉aa yilî nî nyongo, a nuw꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo pyodo.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u pee kaa nmoo, Setan u pwo dpî yé nmo. Mtyîmî nênê tuu kuughê ntee anyinê ny꞉oo, nmî Lémi ngê yi yini tuu ntee tpile ngê dpî pyódu nmo, p꞉aani p꞉aani a dyede nmoo, u kópu dyuu pi knî ye nmo ńeńe ngê.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Yi kópu dyuu pi yintómu knî ye nmo tpapê ngê, yélini nmî Lémi u maa p꞉uu a wee, ye nmo tpapê ngê, mgîdî u yoo knî ye myeno tpapê ngê.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Mtyîmî nênê tuu ntee, nmî Lémi u yoo knî ye yinê ye nmo yinté yéli, mu kópu u dîy꞉o maa mb꞉aa p꞉uu a wee. Pi ntóó tuu ntee, mgîdî u yoo knî ye yinê ye nmo yinté yéli, mu kópu u dîy꞉o pwopwo u maa p꞉uu a wee. Dpodoni nmo dódó ngê, yi dpodo têdê n꞉uu ngmê u ntââ? Chóó Lémi ngê u ntââ ngê yinê dpî pyódu nmo,
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 ngmênê yoo woni daa yinté dé, Chóó Lémi u kópu dyuu mbêmê a ndapî kmênêkmênê nyédi. D꞉aa yinté pini, pi dódó daa a tpile. Chóó Lémi ngê yinê a ngmidi noo, Yesu Kédisu u dyépi ngê a pyódu noo, u ngîma n꞉aa dpodo yédi.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra