Rute 3
XTN vs ARC
1 Yun te in kiuu jiñaꞌa Noemí nuu janu ña Rut:
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Nuu saa te Booz kuu in tnaꞌa kuikion, tee xiin musu ni ka ojika jin ron ni ka osatniuu ron. Te jakuaa vitna kiꞌin de nuu era de ja skanta de cebada de.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Te kuini rin ja saꞌa ron yaꞌa: kuchi vivii te ndachiꞌi ron joo tatna xiko maa ron vi ndakiꞌin ron saꞌun vaꞌa ka ron, te kiꞌin ron nuu era yun, su koyuꞌu ron ja ma kuni ña de jin ron, guaa ndee na ndiꞌi kaa koꞌo de.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Te kondiaꞌa guaꞌa ndenu jinkotuu de ja kusun de. Yun te kiꞌin ron te tavichi ron nuu jaꞌa de, te jinkotuu ron yun, te kaꞌan maa de nagua kuu ja saꞌa ron ―jiñaꞌa ña.
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Te jiñaꞌa Rut:
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 Yun te ni jaꞌin nuu era yun, te ni saꞌi ndiꞌi nagua ni tatnuni nana xisoi.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Te nuu ni ndiꞌi ni jaa ni jiꞌi Booz, te ni kusii ini de jin anu de, yun te ni jaꞌan de ni kixin de xiin montoo cebada. Yun te vi ñiñiꞌi ni, ni jino Rut, te ni tavichi nuu jaꞌa de, te ni jinkotui.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Te nuu sagua ñuu, te sanaa ni ndukaji ini de, te nuu ni jiokagua de, te ni yuꞌu de nuu ni jini de ja katuu in ñasiꞌi nuu jaꞌa de.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Yun te jiñaꞌa de:
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Te jiñaꞌa de:
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Te ma koyuꞌu ron vitna, vi xiku, chi saꞌa rin jin ron ndiꞌi nagua jikan maa ron, chi ndiꞌi ñayiu ñuu rin ka jini ja ñayiu vii ñayiu vaꞌa kuu ron.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Te vitna, visi jandaa ja tnaꞌa yatni ka ron kuu rin, su oo inka tnaꞌa yatni ka ron saa ruꞌun ja kuu koto ña de.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Su yaꞌa ni ndoo ron jakuaa vitna, te nuu tuu xtnee, te na vi kondiaꞌo a kuini de ja skunkuu de ja tnaꞌa ron kuu de, te na saꞌa de. Su nuu ja tu kuini de ja koto ña de, te kee yuꞌu rin nuu Jeovaa ja saꞌa maa rin. Te yaꞌa ni kusun ron saa xtnee ―jiñaꞌa de.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Te saa ni kuu ja ni kixin Rut nuu jaꞌa Booz. Te nuu matuu inka kiuu, te ni ndakoi nuu intinee ka, ama ka ja vi ndakuni tnaꞌa maa tee ka satniuu yun, chi ni kachi de: “Ni in ma vi kuni ja ni kii in ñasiꞌi nuu era yaꞌa”.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Yun te jiñaꞌa Booz:
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Te nuu ni ndajinoi veꞌe nuu oo nana xisoi, te ni jikan tnoꞌo ña jin:
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Te jiñaꞌi:
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Yun te jiñaꞌa Noemí:
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?