Rute 3

XTN vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yun te in kiuu jiñaꞌa Noemí nuu janu ña Rut:
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Nuu saa te Booz kuu in tnaꞌa kuikion, tee xiin musu ni ka ojika jin ron ni ka osatniuu ron. Te jakuaa vitna kiꞌin de nuu era de ja skanta de cebada de.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Te kuini rin ja saꞌa ron yaꞌa: kuchi vivii te ndachiꞌi ron joo tatna xiko maa ron vi ndakiꞌin ron saꞌun vaꞌa ka ron, te kiꞌin ron nuu era yun, su koyuꞌu ron ja ma kuni ña de jin ron, guaa ndee na ndiꞌi kaa koꞌo de.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Te kondiaꞌa guaꞌa ndenu jinkotuu de ja kusun de. Yun te kiꞌin ron te tavichi ron nuu jaꞌa de, te jinkotuu ron yun, te kaꞌan maa de nagua kuu ja saꞌa ron ―jiñaꞌa ña.
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Te jiñaꞌa Rut:
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Yun te ni jaꞌin nuu era yun, te ni saꞌi ndiꞌi nagua ni tatnuni nana xisoi.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Te nuu ni ndiꞌi ni jaa ni jiꞌi Booz, te ni kusii ini de jin anu de, yun te ni jaꞌan de ni kixin de xiin montoo cebada. Yun te vi ñiñiꞌi ni, ni jino Rut, te ni tavichi nuu jaꞌa de, te ni jinkotui.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Te nuu sagua ñuu, te sanaa ni ndukaji ini de, te nuu ni jiokagua de, te ni yuꞌu de nuu ni jini de ja katuu in ñasiꞌi nuu jaꞌa de.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Yun te jiñaꞌa de:
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Te jiñaꞌa de:
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Te ma koyuꞌu ron vitna, vi xiku, chi saꞌa rin jin ron ndiꞌi nagua jikan maa ron, chi ndiꞌi ñayiu ñuu rin ka jini ja ñayiu vii ñayiu vaꞌa kuu ron.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Te vitna, visi jandaa ja tnaꞌa yatni ka ron kuu rin, su oo inka tnaꞌa yatni ka ron saa ruꞌun ja kuu koto ña de.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Su yaꞌa ni ndoo ron jakuaa vitna, te nuu tuu xtnee, te na vi kondiaꞌo a kuini de ja skunkuu de ja tnaꞌa ron kuu de, te na saꞌa de. Su nuu ja tu kuini de ja koto ña de, te kee yuꞌu rin nuu Jeovaa ja saꞌa maa rin. Te yaꞌa ni kusun ron saa xtnee ―jiñaꞌa de.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Te saa ni kuu ja ni kixin Rut nuu jaꞌa Booz. Te nuu matuu inka kiuu, te ni ndakoi nuu intinee ka, ama ka ja vi ndakuni tnaꞌa maa tee ka satniuu yun, chi ni kachi de: “Ni in ma vi kuni ja ni kii in ñasiꞌi nuu era yaꞌa”.
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Yun te jiñaꞌa Booz:
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Te nuu ni ndajinoi veꞌe nuu oo nana xisoi, te ni jikan tnoꞌo ña jin:
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Te jiñaꞌi:
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Yun te jiñaꞌa Noemí:
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra