Mateus 12
XTDNT vs ARC
1 N‑xee ntuku ɨnka kɨu sabado, te n‑ka yaꞌa‑da xiꞌin‑ia ɨɨn nuu ñuꞌu trɨu. Nɨni n‑ka yaꞌa‑da n‑ka tnundodo‑da trɨu jan xaxeꞌe xa ka kojon‑da. N‑ka kɨɨn‑da te n‑ka xaxi‑da.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 N‑ka xini se fariseu, te n‑ka jaꞌan‑s nuu Jesús:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Te n‑jaꞌan‑ia:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 N‑kɨu‑s veñuꞌu te n‑ka xaxi‑s tila n‑ka doko dutu nuu Ianyuux. Ñatu n‑xo xejoon Ianyuux xa kaxi ɨnka ñayiu tila ijan chi diko ni dutu xejoon‑ia xa kaxi‑s, ko n‑ka xaxi David xiꞌin se xnetnaꞌa xiꞌin‑s.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 N‑chidotnuni Moisés xa ñadu kuechi kuu xa ka kidatniu dutu xiti veñuꞌu kɨu sabado. ¿Ñayo‑n kaꞌu nuu yodotnuni xijan u?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ndandɨꞌɨ ka ruꞌu dada veñuꞌu.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 N‑jaꞌan Ianyuux: “Io xa kundaꞌu ini koio‑n ñayiu ndaꞌu ka yaꞌa, ñadu io xa doko koio‑n ɨɨn xa ka jandodo‑n nuu altar.” Nu n‑ka kutnuni ini‑n xaꞌa, ma tekuechi koio‑n ñayiu n‑kuu.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxnuni‑r nuu ñayiu, te taꞌu tniu‑r nuu‑i nax kada‑i kɨu kuu sabado —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Ijan dada juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia veñuꞌu luchi ñuu‑da xiꞌin‑ia. Ijan tuu ɨɨn se natɨyɨ ndaꞌa.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 N‑ka xitoyuꞌu se fariseu Jesús chi n‑ka kuu‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia. Ka xiaꞌan‑s:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Te xiaꞌan Jesús:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Yodo ka yaꞌu ñayiu dada tkachi. Xijan kuu xa xejoon Ianyuux xa kida‑r xavaꞌa kɨu kuu sabado.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu se natɨyɨ ndaꞌa:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Te n‑ka kee se fariseu. N‑ka kida ɨnuu‑s janda kada‑s xa kaꞌni koio‑s Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nu n‑teku Jesús xijan, n‑kee‑ia ijan. Ntdaa‑da xiꞌin kueꞌe ka ñayiu n‑ka nukuitandijun‑ia. N‑ndadavaꞌa‑ia ntdaa ñayiu kuꞌu.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Te n‑jaꞌan‑ia xa maxku datuu koio‑da jundu kuu‑ia.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Isaías, se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. N‑jaꞌan Ianyuux:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Na yoo Ia xinokuechi nuu‑r yaꞌa.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ma jantnaꞌa tnuꞌu‑ia xiꞌin ñayiu.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Tnu ite n‑tnaꞌnu kuu ná kuu ñayiu ka kundaꞌu ka kukee, ma kaꞌnde‑ia.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ntdaa ñayiu ñuñayiu kukanu ini xa dananitaꞌu ñaꞌa‑ia.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ɨnka kɨu xndeka ñayiu ɨɨn se ñuꞌu xaloko anu‑s n‑ka xee nuu Jesús. Kuaa‑s n‑kaku‑s te ña kuu jaꞌan‑s. N‑ndadavaꞌa‑ia‑s. Danaa n‑kixeꞌe‑s jaꞌan‑s, te n‑kukanda nuu‑s.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Kueꞌe ñayiu xyuku nuu‑ia hora ijan. N‑ka xini‑i xaꞌa te n‑ka yuꞌu ntdaa‑i, chi ñatu n‑ka xani ini‑i xa daa kada‑ia, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Dɨuni xyuku se fariseu ijan. N‑ka teku‑s xa n‑ka jaꞌan ñayiu xyuku ijan te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 N‑kutnuni ini Jesús xa n‑ka jaꞌan‑s te n‑jaꞌan‑ia:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nux kineꞌe Satanás xaloko xñuꞌu anu ñayiu, te ka jantnaꞌa ntnaꞌa mee‑i, ma kuu ka xa taxnuni‑i.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Nux Beelzebú kida xa kineꞌe‑r xaloko, dɨuni Beelzebú kida xa kineꞌe se dakuaꞌa‑n xaloko ñuꞌu anu ñayiu nuda. Se dakuaꞌa mee‑n ka datuu ñaꞌa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Espíritu Ianyuux kida xa kineꞌe‑r xaloko. Xaxeꞌe xa kida‑ia xa kineꞌe‑r‑yɨ, xijan kuu xa ka xini‑n xa n‑kixeꞌe xa taxnuni Ianyuux nuu‑n, te io xa jandixa koio‑n‑ia.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ná kuu ɨɨn se ndaku te ndeꞌe‑s kuu Beelzebú. Nde na duku ñayiu se ijan, ijan dada ndaku‑i xa kɨu‑i veꞌe‑s xa duꞌu‑i xaxii‑s.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ʼÑayiu ña ka kuu ɨnuu xiꞌin‑r ka kida xa ma kunini dava ka ñayiu xa jaꞌan‑r. Ñayiu ña dataka ñayiu xa kunini‑i xa jaꞌan‑r, kuenda kɨu xate niꞌno‑i‑yɨ xa maxku teku‑i xa jaꞌan‑r.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ʼKachi tnuꞌu ñaꞌa‑r xa taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida ñayiu. Juini kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa‑i ruꞌu, Ia kuu ñayiu, a mee Taa‑ro Ianyuux, taxkanu ini‑ia‑i, ko ma taxkanu ini‑ia ñayiu kuiꞌa jaꞌan Espíritu‑ia. Dɨuni taxkanu ini‑ia ñayiu n‑ka kida ɨnka ɨnka kuechi.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Juini kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa ñayiu ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxkanu ini‑ia‑i, ko ma taxkanu ini‑ia ñayiu kuiꞌa jaꞌan Espíritu‑ia. Ma taxkanu ini‑ia‑i ñuñayiu yaꞌa, ni ɨnka vida.
32 E, se qualquer disser
33 ʼYutnu juun xavidi, ñatu juun‑tnu ɨɨn xa ña xiniñuꞌu. Tnundeꞌa vax teꞌyu, ñatuka xiniñuꞌu ndeꞌa juun‑tnu. Ka xini‑n nuu na yutnu kuu‑tnu hora xndeꞌa‑n xavidi juun‑tnu. Daa ka kuu ñayiu vaꞌa xiꞌin ñayiu loko.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mee ni xaloko xaduꞌa ka jaꞌan‑n chi daꞌya Kuiꞌna ka kuu‑n. Xa xñuꞌu anu‑n xijan ka jaꞌan‑n.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Nux vaꞌa‑n, vaꞌa ka jaꞌan‑n. Nux loko‑n, kuiꞌa ka jaꞌan‑n.
35 O homem bom tira boas
36 Kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, kundaa kuechi‑i xaxeꞌe xa n‑ka jan nee n‑ka jan yichi‑i.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Xaxeꞌe tnuꞌu ka jaꞌan ñayiu kundaa kuechi‑i, te jaꞌan Ianyuux nuu io kuechi‑i a ña tuu na kuechi‑i io —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 N‑ka teku se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xa n‑jaꞌan Jesús, te ka xiaꞌan‑s nuu‑ia:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Te xiaꞌan Jesús:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Uni nduu uni niu, n‑kaa niꞌno Jonás xiti chaka kaꞌnu te dɨuni uni nduu uni niu kava ruꞌu, Ia kuu ñayiu xiti ñuꞌu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Te ñayiu Nínive datuu koio‑i kuechi n‑ka kida‑n. Nandoto koio ndoꞌo, ñayiu io vitna xiꞌin ñayiu Nínive, te kuyuku‑n xiꞌin‑i kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, te datuu koio‑i kuechi n‑ka kida‑n, chi ña n‑ka natu ini‑n xa n‑ka kida‑n kuechi, ko mee‑i n‑ka natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi ná n‑jaꞌan Jonás tnuꞌu Ianyuux nuu‑i. Vitna n‑kixee ruꞌu, te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Jonás, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Dani ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑kunxaꞌnu n‑xio do sur, nandoto‑ña xiꞌin ñayiu io vitna, te taka koio‑ña xiꞌin‑i, te datuu‑ña kuechi‑i, chi ña xnini‑i xa jaꞌan‑r. Xika n‑kixi ñá ijan xa kunini‑ña tnuꞌu ndichi n‑jaꞌan Salomón. Kunaꞌa koio xa n‑kixee ruꞌu te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Salomón, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Ijan dada n‑kɨu‑da xiꞌin Jesús ɨɨn veꞌe, te n‑jaꞌan‑ia:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ijan dada kani ini‑i: “Vaꞌa ka nuu na ndeé‑ro anu ñayiu n‑kane‑ro.” Naxee‑i te jini‑i xa n‑natɨꞌu nuu n‑nane‑i te vaꞌa n‑xe kotnaꞌa ndatniu.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ijan dada nkueka‑i uxa tnaꞌa ka xaloko ka dada mee‑i, te ndeé‑i xiꞌin xaloko ijan te juꞌun koio‑i anu ñayiu ijan. Te ndaꞌu ka yaꞌa ñayiu ijan hora ijan dada xakiꞌna. Daa yaꞌa ñayiu io vitna —kuu Jesús.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Nɨni jaꞌan Jesús xijan, n‑xee dɨꞌɨ‑ia xiꞌin ñani‑ia yata veꞌe nuu tuu‑ia. N‑ka xo ndetu ñaꞌa‑ña, chi n‑ka juini‑ña xa ndatnuꞌu koio‑ña xiꞌin‑ia.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Te n‑xian tnuꞌu ɨɨn se n‑xian tnuꞌu Jesús:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Te n‑daneꞌe ndaꞌa ñaꞌa‑ia ntdaa daña se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia te n‑jaꞌan‑ia:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ntdaa‑n xiꞌin ntdaa ñayiu kida xa juini Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu, ka kuu dɨꞌɨ‑r, ñani‑r, kuꞌa‑r du.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?