Mateus 12
XTDNT vs ARIB
1 N‑xee ntuku ɨnka kɨu sabado, te n‑ka yaꞌa‑da xiꞌin‑ia ɨɨn nuu ñuꞌu trɨu. Nɨni n‑ka yaꞌa‑da n‑ka tnundodo‑da trɨu jan xaxeꞌe xa ka kojon‑da. N‑ka kɨɨn‑da te n‑ka xaxi‑da.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 N‑ka xini se fariseu, te n‑ka jaꞌan‑s nuu Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Te n‑jaꞌan‑ia:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 N‑kɨu‑s veñuꞌu te n‑ka xaxi‑s tila n‑ka doko dutu nuu Ianyuux. Ñatu n‑xo xejoon Ianyuux xa kaxi ɨnka ñayiu tila ijan chi diko ni dutu xejoon‑ia xa kaxi‑s, ko n‑ka xaxi David xiꞌin se xnetnaꞌa xiꞌin‑s.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 N‑chidotnuni Moisés xa ñadu kuechi kuu xa ka kidatniu dutu xiti veñuꞌu kɨu sabado. ¿Ñayo‑n kaꞌu nuu yodotnuni xijan u?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ndandɨꞌɨ ka ruꞌu dada veñuꞌu.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 N‑jaꞌan Ianyuux: “Io xa kundaꞌu ini koio‑n ñayiu ndaꞌu ka yaꞌa, ñadu io xa doko koio‑n ɨɨn xa ka jandodo‑n nuu altar.” Nu n‑ka kutnuni ini‑n xaꞌa, ma tekuechi koio‑n ñayiu n‑kuu.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxnuni‑r nuu ñayiu, te taꞌu tniu‑r nuu‑i nax kada‑i kɨu kuu sabado —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ijan dada juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia veñuꞌu luchi ñuu‑da xiꞌin‑ia. Ijan tuu ɨɨn se natɨyɨ ndaꞌa.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 N‑ka xitoyuꞌu se fariseu Jesús chi n‑ka kuu‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia. Ka xiaꞌan‑s:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Te xiaꞌan Jesús:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Yodo ka yaꞌu ñayiu dada tkachi. Xijan kuu xa xejoon Ianyuux xa kida‑r xavaꞌa kɨu kuu sabado.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu se natɨyɨ ndaꞌa:
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Te n‑ka kee se fariseu. N‑ka kida ɨnuu‑s janda kada‑s xa kaꞌni koio‑s Jesús.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nu n‑teku Jesús xijan, n‑kee‑ia ijan. Ntdaa‑da xiꞌin kueꞌe ka ñayiu n‑ka nukuitandijun‑ia. N‑ndadavaꞌa‑ia ntdaa ñayiu kuꞌu.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Te n‑jaꞌan‑ia xa maxku datuu koio‑da jundu kuu‑ia.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Isaías, se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. N‑jaꞌan Ianyuux:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Na yoo Ia xinokuechi nuu‑r yaꞌa.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ma jantnaꞌa tnuꞌu‑ia xiꞌin ñayiu.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Tnu ite n‑tnaꞌnu kuu ná kuu ñayiu ka kundaꞌu ka kukee, ma kaꞌnde‑ia.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ntdaa ñayiu ñuñayiu kukanu ini xa dananitaꞌu ñaꞌa‑ia.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Ɨnka kɨu xndeka ñayiu ɨɨn se ñuꞌu xaloko anu‑s n‑ka xee nuu Jesús. Kuaa‑s n‑kaku‑s te ña kuu jaꞌan‑s. N‑ndadavaꞌa‑ia‑s. Danaa n‑kixeꞌe‑s jaꞌan‑s, te n‑kukanda nuu‑s.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Kueꞌe ñayiu xyuku nuu‑ia hora ijan. N‑ka xini‑i xaꞌa te n‑ka yuꞌu ntdaa‑i, chi ñatu n‑ka xani ini‑i xa daa kada‑ia, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Dɨuni xyuku se fariseu ijan. N‑ka teku‑s xa n‑ka jaꞌan ñayiu xyuku ijan te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 N‑kutnuni ini Jesús xa n‑ka jaꞌan‑s te n‑jaꞌan‑ia:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nux kineꞌe Satanás xaloko xñuꞌu anu ñayiu, te ka jantnaꞌa ntnaꞌa mee‑i, ma kuu ka xa taxnuni‑i.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Nux Beelzebú kida xa kineꞌe‑r xaloko, dɨuni Beelzebú kida xa kineꞌe se dakuaꞌa‑n xaloko ñuꞌu anu ñayiu nuda. Se dakuaꞌa mee‑n ka datuu ñaꞌa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Espíritu Ianyuux kida xa kineꞌe‑r xaloko. Xaxeꞌe xa kida‑ia xa kineꞌe‑r‑yɨ, xijan kuu xa ka xini‑n xa n‑kixeꞌe xa taxnuni Ianyuux nuu‑n, te io xa jandixa koio‑n‑ia.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Ná kuu ɨɨn se ndaku te ndeꞌe‑s kuu Beelzebú. Nde na duku ñayiu se ijan, ijan dada ndaku‑i xa kɨu‑i veꞌe‑s xa duꞌu‑i xaxii‑s.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ʼÑayiu ña ka kuu ɨnuu xiꞌin‑r ka kida xa ma kunini dava ka ñayiu xa jaꞌan‑r. Ñayiu ña dataka ñayiu xa kunini‑i xa jaꞌan‑r, kuenda kɨu xate niꞌno‑i‑yɨ xa maxku teku‑i xa jaꞌan‑r.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ʼKachi tnuꞌu ñaꞌa‑r xa taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida ñayiu. Juini kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa‑i ruꞌu, Ia kuu ñayiu, a mee Taa‑ro Ianyuux, taxkanu ini‑ia‑i, ko ma taxkanu ini‑ia ñayiu kuiꞌa jaꞌan Espíritu‑ia. Dɨuni taxkanu ini‑ia ñayiu n‑ka kida ɨnka ɨnka kuechi.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Juini kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa ñayiu ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxkanu ini‑ia‑i, ko ma taxkanu ini‑ia ñayiu kuiꞌa jaꞌan Espíritu‑ia. Ma taxkanu ini‑ia‑i ñuñayiu yaꞌa, ni ɨnka vida.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 ʼYutnu juun xavidi, ñatu juun‑tnu ɨɨn xa ña xiniñuꞌu. Tnundeꞌa vax teꞌyu, ñatuka xiniñuꞌu ndeꞌa juun‑tnu. Ka xini‑n nuu na yutnu kuu‑tnu hora xndeꞌa‑n xavidi juun‑tnu. Daa ka kuu ñayiu vaꞌa xiꞌin ñayiu loko.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mee ni xaloko xaduꞌa ka jaꞌan‑n chi daꞌya Kuiꞌna ka kuu‑n. Xa xñuꞌu anu‑n xijan ka jaꞌan‑n.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nux vaꞌa‑n, vaꞌa ka jaꞌan‑n. Nux loko‑n, kuiꞌa ka jaꞌan‑n.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, kundaa kuechi‑i xaxeꞌe xa n‑ka jan nee n‑ka jan yichi‑i.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Xaxeꞌe tnuꞌu ka jaꞌan ñayiu kundaa kuechi‑i, te jaꞌan Ianyuux nuu io kuechi‑i a ña tuu na kuechi‑i io —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 N‑ka teku se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xa n‑jaꞌan Jesús, te ka xiaꞌan‑s nuu‑ia:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Te xiaꞌan Jesús:
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Uni nduu uni niu, n‑kaa niꞌno Jonás xiti chaka kaꞌnu te dɨuni uni nduu uni niu kava ruꞌu, Ia kuu ñayiu xiti ñuꞌu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Te ñayiu Nínive datuu koio‑i kuechi n‑ka kida‑n. Nandoto koio ndoꞌo, ñayiu io vitna xiꞌin ñayiu Nínive, te kuyuku‑n xiꞌin‑i kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, te datuu koio‑i kuechi n‑ka kida‑n, chi ña n‑ka natu ini‑n xa n‑ka kida‑n kuechi, ko mee‑i n‑ka natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi ná n‑jaꞌan Jonás tnuꞌu Ianyuux nuu‑i. Vitna n‑kixee ruꞌu, te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Jonás, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Dani ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑kunxaꞌnu n‑xio do sur, nandoto‑ña xiꞌin ñayiu io vitna, te taka koio‑ña xiꞌin‑i, te datuu‑ña kuechi‑i, chi ña xnini‑i xa jaꞌan‑r. Xika n‑kixi ñá ijan xa kunini‑ña tnuꞌu ndichi n‑jaꞌan Salomón. Kunaꞌa koio xa n‑kixee ruꞌu te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Salomón, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Ijan dada n‑kɨu‑da xiꞌin Jesús ɨɨn veꞌe, te n‑jaꞌan‑ia:
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ijan dada kani ini‑i: “Vaꞌa ka nuu na ndeé‑ro anu ñayiu n‑kane‑ro.” Naxee‑i te jini‑i xa n‑natɨꞌu nuu n‑nane‑i te vaꞌa n‑xe kotnaꞌa ndatniu.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ijan dada nkueka‑i uxa tnaꞌa ka xaloko ka dada mee‑i, te ndeé‑i xiꞌin xaloko ijan te juꞌun koio‑i anu ñayiu ijan. Te ndaꞌu ka yaꞌa ñayiu ijan hora ijan dada xakiꞌna. Daa yaꞌa ñayiu io vitna —kuu Jesús.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Nɨni jaꞌan Jesús xijan, n‑xee dɨꞌɨ‑ia xiꞌin ñani‑ia yata veꞌe nuu tuu‑ia. N‑ka xo ndetu ñaꞌa‑ña, chi n‑ka juini‑ña xa ndatnuꞌu koio‑ña xiꞌin‑ia.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Te n‑xian tnuꞌu ɨɨn se n‑xian tnuꞌu Jesús:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Te n‑daneꞌe ndaꞌa ñaꞌa‑ia ntdaa daña se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia te n‑jaꞌan‑ia:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ntdaa‑n xiꞌin ntdaa ñayiu kida xa juini Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu, ka kuu dɨꞌɨ‑r, ñani‑r, kuꞌa‑r du.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?