Marcos 6
XTDNT vs ARC
1 Ijan n‑kee Jesús, te juan nuꞌu‑ia ñuu nuu n‑xaꞌnu‑ia. N‑ka kunduu se dakuaꞌa‑ia xiꞌin‑ia.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Na n‑xee kɨu ndetatu ñayiu Israel, n‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia se xyɨꞌɨ veñuꞌu luchi ijan. N‑ka teku kueꞌe ñayiu tnuꞌu‑ia, te n‑ka yuꞌu‑i. N‑ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑i:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Ñadu se yaꞌa kuu carpinteru, daꞌya María u? ¿Ñadu se yaꞌa kuu ñani Jacobo xiꞌin José xiꞌin Judas xiꞌin Simón a? ¿Ñadu yaꞌa io‑ro xiꞌin kuꞌa‑s a?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ko n‑xiaꞌan Jesús:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ijan ña n‑kuaꞌa xa kada Jesús milagru. Diko ni n‑xajan ndodo‑ia ndaꞌa‑ia uu uni ñayiu kuꞌu xa ndadavaꞌa‑ia‑i.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Te n‑kutnuni ini‑ia xa ma jandixa ñaꞌa‑i, te n‑tnau ini‑ia xa duꞌa kuu xaxeꞌe xaꞌa. Dada n‑xikonuu‑ia ñuu xiꞌin ñuu n‑dakuaꞌa‑ia ñayiu ijan.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 N‑kana Jesús n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia, te n‑kixeꞌe‑ia xa tundaꞌa‑ia‑s xa jɨꞌɨn‑s. Ndɨ uu ndɨ uu tnaꞌa‑s n‑tundaꞌa‑ia‑s juaꞌan‑s. N‑xiaꞌan‑ia xa taxnuni mee‑ia xa kineꞌe‑s tachi uꞌu anu ñayiu.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 N‑taꞌu tniu‑ia‑s xa ña tuu nax kaneꞌe‑s jɨꞌɨn. Ni dita, ni ñunu, ni tvini maxku juun duku xiti ñadio‑s. Diko ni ɨɨn vara yichi na kaneꞌe‑s.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 N‑taꞌu tniu‑ia xa kɨꞌɨ‑s ndixa‑s, te kuiꞌna‑s idini duꞌnu‑s jɨꞌɨn.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 N‑xiaꞌan‑ia:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Nux ña xeka vaꞌa ñaꞌa ñayiu ɨɨn ñuu, ni ña juini‑i xa kunini‑i tnuꞌu‑n, te kee‑n ñuu jan, te kɨdɨ‑n ñuyaka xeꞌe‑n. Duꞌa dandeꞌa‑n ñayiu jan xa ña n‑ka xeka vaꞌa‑i tnuꞌu vaꞌa Ianyuux. Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Kɨu ndadandaa Ianyuux ntdaa xa io, kada uꞌu ka‑ia ñayiu ñuu jan dada ñayiu ñuu nani Sodoma xiꞌin ñayiu ñuu nani Gomorra.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Juaꞌan koio‑s xian tnuꞌu‑s xa io xa najani ini ñayiu kuechi‑i.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 N‑ka kineꞌe‑s tachi uꞌu anu kueꞌe ñayiu. Itaꞌu aciti n‑ka xajan‑s kueꞌe ñayiu kuꞌu, te duꞌa n‑ka ndvaꞌa‑i.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Te se kunxaꞌnu ka nani Herodes, n‑tekutnuꞌu‑s ntdaa xa kida Jesús. Chi ka daxandodo tnuꞌu ñayiu ntdaa xa kida‑ia. Te n‑jaꞌan Herodes:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 N‑ka jaꞌan dava ñayiu:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ko na n‑tekutnuꞌu Herodes xijan, n‑jaꞌan‑s:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Chi xaxeꞌe xa n‑tnundaꞌa Herodes xiꞌin Herodías, n‑xo kudeen Sua nuu‑s. Xijan kuu xa n‑tundaꞌa Herodes soldado, xa tnɨɨ‑s Sua te chindiꞌu ñaꞌa‑s vekaa. Cadena n‑ka duku‑s‑sɨ. Te Herodías kuu ñadɨꞌɨ Slipe, te Slipe kuu ñani mee Herodes.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Kɨu ijan n‑jaꞌan Sua nuu Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Xaxeꞌe xijan n‑xini uꞌu Herodías Sua. N‑juini‑ña xa kaꞌni‑ña‑s, ko ña n‑kuaꞌa‑ña.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Chi n‑yuꞌu Herodes nuu Sua. Xini‑s xa se kida xavaꞌa kuu Sua, se ii kuu‑s. Te ña n‑xejoon Herodes xa kada uꞌu Herodías Sua. Juini ña n‑xo kutnuni ini Herodes ntdaa xa n‑jaꞌan Sua hora n‑xo xo ndatnuꞌu‑s xiꞌin‑s, ko n‑xo tna ini‑s xa kunini‑s‑sɨ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Ko n‑niꞌi Herodías xa juini‑ña hora n‑kida Herodes viko xa n‑daxino‑s kuia xika‑s. N‑jaꞌan‑s juxtixia, xiꞌin soldado kunxaꞌnu, xiꞌin se taxnuni nuu ñayiu distrito Galilea, xa kaxdini‑s xiꞌin‑s veꞌe‑s.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Te ijan n‑xe kɨu daꞌya dɨꞌɨ Herodías nuu n‑ka xaxdini se ijan, te n‑xtaxeꞌe‑i nuu‑s, te yo n‑tna ini Herodes xiꞌin se ka xaxi xiꞌin‑s tuku. N‑jaꞌan se kunxaꞌnu ka Herodes nuu‑i:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Naꞌa Ianyuux xa davaꞌa nga xa kajan‑n nuu‑r te taa‑r, juini nde dava ñuu nuu taxnuni‑r.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 N‑xeꞌen‑i nuu dɨꞌɨ‑i, te n‑xijan tnuꞌu‑i:
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Yachi juaꞌan‑i nuu se kunxaꞌnu ka, te n‑xiaꞌan‑i:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Yo n‑kukoꞌyo ini se kunxaꞌnu ka, xaxeꞌe xa n‑chinaa‑s Ianyuux, te ntdaa se ka xaxi xiꞌin‑s n‑ka teku tnuꞌu‑s, te ña n‑juini‑s xa natu ini‑s tnuꞌu‑s.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Hora ijan ni n‑tundaꞌa se kunxaꞌnu ka Herodes ɨɨn soldado juaꞌan vekaa. N‑taꞌu tniu Herodes xa kaneꞌe‑s dɨkɨ Sua xee nuu xtuu‑s.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 N‑xeꞌen‑s vekaa, te ijan n‑xaꞌnde‑s dɨkɨ Sua. N‑xe neꞌe‑s dɨkɨ Sua kandodo nuu koꞌo, te n‑xiaꞌan‑s dichi n‑xtaxeꞌe. Mee‑i, n‑najuñaꞌa dɨkɨ Sua nuu dɨꞌɨ‑i.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Na n‑ka tekutnuꞌu se dakuaꞌa Sua Bautista nax n‑kuu, te n‑ka xeꞌen‑s, n‑ka xe ndaneꞌe‑s yɨkɨ kuñu Sua, te n‑ka xe kuxi ñaꞌa‑s.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 N‑ka taka se n‑tundaꞌa Jesús nuu tuu‑ia. N‑ka najani‑s ntdaa xa n‑ka kida‑s, ntdaa xa n‑ka dakuaꞌa‑s ñayiu.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 N‑jaꞌan Jesús:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Xijan kuu xa menga‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, n‑ka keé‑ia xiꞌin‑s barcu, te juaꞌan‑ia xiꞌin‑s nde nuu ñayo ñayiu io.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ko n‑ka xini ñayiu jan hora juaꞌan koio‑s, te n‑ka najini‑i‑ia. N‑ka kendava ñayiu jan ntdaa ñuu ijan, te kiꞌna ka mee‑i n‑ka xee.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Na n‑kane Jesús barcu, te n‑xini‑ia kueꞌe ñayiu xyuku ijan. N‑kundau ini‑ia‑i, chi nani kuu tkachi ñayo se ñunuu‑tɨ, dani ka kuu mee‑i. N‑kixeꞌe‑ia xa dakuaꞌa‑ia‑i.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Na n‑ñini, n‑ka kuyatni se dakuaꞌa‑ia nuu‑ia, te n‑ka xiaꞌan‑s:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Tundaꞌa‑n ñayiu yaꞌa, na jɨꞌɨn koio‑i ranchu, ñuu xa jueen‑i xa kax koio‑i, chi ña tuu nax kax koio‑i.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ko n‑xiaꞌan‑ia:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 N‑xijan tnuꞌu Jesús:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 N‑taꞌu tniu Jesús xa na nkoo koio ñayiu nuu ite kuii.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ɨɨn cientu, ɨɨn cientu‑i te uu diko uxi, uu diko uxi‑i n‑ka nukoo ijan.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 N‑tnɨɨ Jesús oꞌon tila te uu chaka, te nukondeꞌa‑ia andɨu, n‑xiaꞌan‑ia xa n‑kutaꞌu‑ia nuu Ianyuux. N‑taꞌu dava‑ia tila, te n‑xiaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na dakee xio‑s nuu ñayiu jan. Dɨuni n‑xiaꞌan‑ia uu chaka jan.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Te vaꞌa n‑ka xaxi ntdaa ñayiu jan.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Te n‑ka najeꞌen se dakuaꞌa‑ia pedazu ndoo ka. N‑ka dachitu‑s uxi uu yɨka, pedazu tila xiꞌin chaka ndoo ka.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Te oꞌon mil seyɨɨ n‑ka xaxi tila xiꞌin chaka kɨu ijan.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te n‑xijan Jesús nuu se dakuaꞌa‑ia, xa na keé‑s barcu jɨꞌɨn nde ɨnka lado yuꞌu ndute kaꞌnu. N‑jaꞌan‑ia xa dakaka‑s barcu juindodo nuu‑s nde ñuu nani Betsaida, nɨni tundaꞌa mee‑ia ñayiu jan, xa nuꞌu koio‑i veꞌe‑i.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Duꞌa n‑kida‑ia, te juaꞌan‑ia yuku, xa kajan taꞌu‑ia.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Na n‑kunee, nukoo barcu jan dava nuu ndute kaꞌnu, te ndoo menga Jesús yuꞌu ndute jan.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 N‑xini‑ia xa yo n‑ka xiau se dakaka barcu, chi kane tachi ndeꞌe nuu‑s. Vaa kaa uni kaa datne n‑kuyatni‑ia‑s, xika ndodo‑ia juaꞌan nuu ndute. N‑juini‑ia xa yaꞌa‑ia ɨɨn xio nuu xtuu‑s.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ko n‑ka xini‑s‑ia xika ndodo‑ia nuu ndute, te n‑ka xani ini‑s xa anu kuu‑ia, te n‑ka kana xee‑s.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Chi ntdaa‑s n‑xini‑ia, te loko n‑ka yuꞌu‑s. Yachi n‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 N‑keé‑ia xiꞌin‑s barcu, te n‑nujuiin tachi. N‑ka xani ini‑s: “¿Nax n‑kuu? ¿Nax koo?” Te yo n‑ka yuꞌu‑s.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Chi ña n‑ka kutnuni ini‑s nax n‑kuu hora n‑xiaꞌan‑ia tila n‑ka xaxi kueꞌe ñayiu jan. Chi uꞌu n‑ka jandixa‑s.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 N‑ka dakaka‑s barcu nde ɨnka lado ndute kaꞌnu. Ijan n‑ka xee‑s ñuu nani Genesaret, te n‑ka tetnɨɨ‑s barcu yuꞌu ndute.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Na n‑ka kane‑s barcu, te n‑ka najini ñayiu Jesús.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Nituꞌu ñuu ijan n‑ka kendava ñayiu juaꞌan. N‑ka kixeꞌe‑i xa kandeka‑i ñayiu kuꞌu jɨꞌɨn nuu n‑tekutnuꞌu‑i xa tuu Jesús.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Davaꞌa nga nuu n‑xo xeꞌen‑ia, ijan n‑xo xeꞌen ñayiu. Na n‑kɨu‑ia ñuu kuechi, ñuu naꞌnu, ranchu, davaꞌa nga nuu n‑xika‑ia, n‑ka xajan tuu‑i ñayiu kuꞌu ichi ijan. N‑ka xijan‑i xamani nuu‑ia, xa na tnɨɨ ñayiu kuꞌu juini ni yudaꞌma‑ia. Te ntdaa ñayiu ka kuꞌu n‑ka tnɨɨ itaꞌu yudaꞌma‑ia, te n‑ka ndvaꞌa‑i.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?