João 3
XTDNT vs ARC
1 Te io ɨɨn se fariseu nani Nicodemo. Sexaꞌnu taxnuni nuu ñayiu Israel kuu‑s.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ɨɨn xakuaa n‑xe kotoniꞌni‑s Jesús, te n‑jaꞌan‑s:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 N‑jaꞌan Jesús:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 N‑xiaꞌan Nicodemo:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 N‑jaꞌan Jesús:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Hora kaku ɨɨn ñayiu, kuu‑i daꞌya ñayiu te kuu‑i ñayiu. Hora kida Espíritu Ii xa nakaku ɨɨn ñayiu, xijan kuu ná kuu xa n‑nakaku‑i vuelta kuu uu, te n‑nduu‑i daꞌya Ianyuux.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Maxku yuꞌu‑n xaxeꞌe xa n‑jaꞌan‑r xa io xa nakaku koio‑n ɨnka vuelta.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kuu ná kuu xa kane tachi. Davaꞌa nga nuu juini tachi xa kane‑i, te kane‑i. Teku‑n xa kane tachi, ko ña xini‑n ndexu vaxi tachi, ni ña xini‑n nde jɨꞌɨn tachi. Duꞌa kuu hora kida Espíritu Ii xa nakaku ɨɨn ñayiu vuelta kuu uu.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 N‑jaꞌan Nicodemo:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 N‑jaꞌan Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ka jaꞌan‑r xa ka xini‑r. Ka jaꞌan ndaa‑r xaxeꞌe xa n‑ka xini‑r. Ko ña jandixa koio‑n nax ka jaꞌan‑r.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 N‑jaꞌan‑r xa io ñuñayiu, te ña jandixa koio‑n. ¿Janda kuaꞌa xa jandixa koio‑n nux na jaꞌan‑r xa io nde andɨu?
12 Se vos falei de
13 ʼNuncas ña n‑xe xee ni ɨɨn ñayiu andɨu. Ko vax juun ɨɨn seyɨɨ nde andɨu. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑s, te n‑xo tuu‑s andɨu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Ná n‑xe katakaa Moisés ɨɨn koo nuu ñayo ñayiu io, duꞌa io xa katakaa koio ñayiu Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ntdaa ñayiu ka jandixa Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Kutuu vaꞌa koio‑i andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ʼYo kueꞌe n‑xemani Ianyuux ñayiu ñuñayiu. Xijan kuu xa n‑taxi‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia. Medini‑ia n‑kudaꞌya ñaꞌa Taa‑ia Ianyuux. Ntdaa ñayiu ka jandixa mee‑ia, ma kuú‑i. Kutuu vaꞌa koio‑i andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chi ña n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia ñuñayiu xa kada uꞌu‑ia ñayiu. N‑tundaꞌa‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia vaxi, xa dakaku‑ia ñayiu xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ʼMa kada uꞌu Ianyuux ñayiu jandixa Daꞌya Yɨɨ‑ia. Ko ñayiu ña jandixa Daꞌya Yɨɨ‑ia, xá n‑ndadandaa‑ia‑i, chi ña jandixa‑i idini Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Xá n‑ndadandaa‑ia‑i, xaxeꞌe xa ña ka xemani‑i luz vaꞌa ka koko. N‑ki xee luz jan ñuñayiu, ko n‑ka juini ñayiu xa ndoo naꞌi‑i nuu nee, chi ka kida‑i xa uꞌu.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ntdaa ñayiu kida xa uꞌu, ka xini uꞌu‑i luz vaꞌa ka koko. Ma xee‑i nuu koko luz jan, nada na dandeꞌa‑ia‑i xa ka kida‑i xa uꞌu.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ko ñayiu ka kida xandaa, mee‑i xee koio nuu koko luz vaꞌa ka koko. Xee‑i xa na dandeꞌa‑ia‑i xa n‑ka kida‑i xa juini Ianyuux. —Kuu Jesús xiaꞌan‑ia.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Dada, n‑xeꞌen Jesús distrito Judea. Ijan n‑xo tuu‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia. Ijan n‑xo dajuendute‑ia ñayiu.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Sua tuku, n‑xo dajuendute‑s ñayiu, nuu nani Enón yatni ñuu nani Salim. Ijan io kueꞌe ndute. Ijan n‑ka xo xee ñayiu, te n‑dajuendute‑s‑yɨ.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Chi daa ta kɨndiꞌu ka Sua vekaa.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Te n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu se dakuaꞌa Sua xiꞌin ɨnka se Israel. N‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s nanda koo xa kuneꞌe ii ñayiu.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Se dakuaꞌa Sua n‑ka xee‑s nuu‑s, te n‑ka jaꞌan‑s:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 N‑jaꞌan Sua:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 N‑ka teku‑n xa n‑jaꞌan‑r xa ñatu kuu‑r Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux. N‑ka teku‑n xa n‑jaꞌan‑r xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑r, xa ndodo nuu‑r nuu se ijan vaxi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ná kuu ɨɨn noviu kuu Jesús. Ná kuu se kumani xiꞌin noviu kuu mee‑r. Se kueka novia kuu noviu. Ko se kumani xiꞌin noviu, nujuiin‑s yatni noviu, te teku‑s tnuꞌu‑s, te yo kuvete‑s xaxeꞌe tnuꞌu‑s. Xijan kuu xa kuvete xa kuvete mee‑r, xaxeꞌe xa xee koio ñayiu nuu Jesús.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Io xa dandoo ñaꞌa ñayiu mee‑r. Io xa koo koio‑i xañuꞌu ka xiꞌin xañuꞌu ka nuu Jesús.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jesús, nde andɨu vaxi‑ia, te kunxaꞌnu ka mee‑ia dada ntdaa ñayiu ñuñayiu. Se ñuñayiu, ɨɨn nuu ka kuu‑s xiꞌin ntdaa ñayiu ñuñayiu. Ka jaꞌan ni‑s xa io ñuñayiu. Jesús vaxi nde andɨu, te kunxaꞌnu ka‑ia dada ntdaa ñayiu ñuñayiu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe xa n‑xini‑ia. Jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe xa n‑teku‑ia. Ko dani ña jandixa ni ɨɨn ñayiu nax jaꞌan‑ia.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nux jandixa ɨɨn ñayiu tnuꞌu‑ia n‑kuu, te duꞌa joon jaꞌan anu‑i xa jaꞌan Ianyuux xandaa.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Chi n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia vaxi‑ia ñuñayiu. Jaꞌan Daꞌya Yɨɨ‑ia tnuꞌu Ianyuux, chi xiaꞌan Ianyuux xa xiaꞌan ka‑ia Espíritu Ii nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Xemani Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia. Xá n‑xiaꞌan Ianyuux ntdaa xa io nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nux jandixa ɨɨn ñayiu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, tuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux vitna xiꞌin nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Nux ña jandixa ɨɨn ñayiu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, ma kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux. Kada uꞌu Ianyuux mee‑i, vitna xiꞌin nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?