João 3

XTDNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te io ɨɨn se fariseu nani Nicodemo. Sexaꞌnu taxnuni nuu ñayiu Israel kuu‑s.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɨɨn xakuaa n‑xe kotoniꞌni‑s Jesús, te n‑jaꞌan‑s:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 N‑jaꞌan Jesús:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 N‑xiaꞌan Nicodemo:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 N‑jaꞌan Jesús:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Hora kaku ɨɨn ñayiu, kuu‑i daꞌya ñayiu te kuu‑i ñayiu. Hora kida Espíritu Ii xa nakaku ɨɨn ñayiu, xijan kuu ná kuu xa n‑nakaku‑i vuelta kuu uu, te n‑nduu‑i daꞌya Ianyuux.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Maxku yuꞌu‑n xaxeꞌe xa n‑jaꞌan‑r xa io xa nakaku koio‑n ɨnka vuelta.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kuu ná kuu xa kane tachi. Davaꞌa nga nuu juini tachi xa kane‑i, te kane‑i. Teku‑n xa kane tachi, ko ña xini‑n ndexu vaxi tachi, ni ña xini‑n nde jɨꞌɨn tachi. Duꞌa kuu hora kida Espíritu Ii xa nakaku ɨɨn ñayiu vuelta kuu uu.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 N‑jaꞌan Nicodemo:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 N‑jaꞌan Jesús:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ka jaꞌan‑r xa ka xini‑r. Ka jaꞌan ndaa‑r xaxeꞌe xa n‑ka xini‑r. Ko ña jandixa koio‑n nax ka jaꞌan‑r.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 N‑jaꞌan‑r xa io ñuñayiu, te ña jandixa koio‑n. ¿Janda kuaꞌa xa jandixa koio‑n nux na jaꞌan‑r xa io nde andɨu?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ʼNuncas ña n‑xe xee ni ɨɨn ñayiu andɨu. Ko vax juun ɨɨn seyɨɨ nde andɨu. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑s, te n‑xo tuu‑s andɨu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ná n‑xe katakaa Moisés ɨɨn koo nuu ñayo ñayiu io, duꞌa io xa katakaa koio ñayiu Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ntdaa ñayiu ka jandixa Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Kutuu vaꞌa koio‑i andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ʼYo kueꞌe n‑xemani Ianyuux ñayiu ñuñayiu. Xijan kuu xa n‑taxi‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia. Medini‑ia n‑kudaꞌya ñaꞌa Taa‑ia Ianyuux. Ntdaa ñayiu ka jandixa mee‑ia, ma kuú‑i. Kutuu vaꞌa koio‑i andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chi ña n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia ñuñayiu xa kada uꞌu‑ia ñayiu. N‑tundaꞌa‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia vaxi, xa dakaku‑ia ñayiu xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ʼMa kada uꞌu Ianyuux ñayiu jandixa Daꞌya Yɨɨ‑ia. Ko ñayiu ña jandixa Daꞌya Yɨɨ‑ia, xá n‑ndadandaa‑ia‑i, chi ña jandixa‑i idini Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Xá n‑ndadandaa‑ia‑i, xaxeꞌe xa ña ka xemani‑i luz vaꞌa ka koko. N‑ki xee luz jan ñuñayiu, ko n‑ka juini ñayiu xa ndoo naꞌi‑i nuu nee, chi ka kida‑i xa uꞌu.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ntdaa ñayiu kida xa uꞌu, ka xini uꞌu‑i luz vaꞌa ka koko. Ma xee‑i nuu koko luz jan, nada na dandeꞌa‑ia‑i xa ka kida‑i xa uꞌu.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ko ñayiu ka kida xandaa, mee‑i xee koio nuu koko luz vaꞌa ka koko. Xee‑i xa na dandeꞌa‑ia‑i xa n‑ka kida‑i xa juini Ianyuux. —Kuu Jesús xiaꞌan‑ia.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Dada, n‑xeꞌen Jesús distrito Judea. Ijan n‑xo tuu‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia. Ijan n‑xo dajuendute‑ia ñayiu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Sua tuku, n‑xo dajuendute‑s ñayiu, nuu nani Enón yatni ñuu nani Salim. Ijan io kueꞌe ndute. Ijan n‑ka xo xee ñayiu, te n‑dajuendute‑s‑yɨ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Chi daa ta kɨndiꞌu ka Sua vekaa.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Te n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu se dakuaꞌa Sua xiꞌin ɨnka se Israel. N‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s nanda koo xa kuneꞌe ii ñayiu.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Se dakuaꞌa Sua n‑ka xee‑s nuu‑s, te n‑ka jaꞌan‑s:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 N‑jaꞌan Sua:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 N‑ka teku‑n xa n‑jaꞌan‑r xa ñatu kuu‑r Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux. N‑ka teku‑n xa n‑jaꞌan‑r xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑r, xa ndodo nuu‑r nuu se ijan vaxi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ná kuu ɨɨn noviu kuu Jesús. Ná kuu se kumani xiꞌin noviu kuu mee‑r. Se kueka novia kuu noviu. Ko se kumani xiꞌin noviu, nujuiin‑s yatni noviu, te teku‑s tnuꞌu‑s, te yo kuvete‑s xaxeꞌe tnuꞌu‑s. Xijan kuu xa kuvete xa kuvete mee‑r, xaxeꞌe xa xee koio ñayiu nuu Jesús.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Io xa dandoo ñaꞌa ñayiu mee‑r. Io xa koo koio‑i xañuꞌu ka xiꞌin xañuꞌu ka nuu Jesús.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jesús, nde andɨu vaxi‑ia, te kunxaꞌnu ka mee‑ia dada ntdaa ñayiu ñuñayiu. Se ñuñayiu, ɨɨn nuu ka kuu‑s xiꞌin ntdaa ñayiu ñuñayiu. Ka jaꞌan ni‑s xa io ñuñayiu. Jesús vaxi nde andɨu, te kunxaꞌnu ka‑ia dada ntdaa ñayiu ñuñayiu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe xa n‑xini‑ia. Jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe xa n‑teku‑ia. Ko dani ña jandixa ni ɨɨn ñayiu nax jaꞌan‑ia.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nux jandixa ɨɨn ñayiu tnuꞌu‑ia n‑kuu, te duꞌa joon jaꞌan anu‑i xa jaꞌan Ianyuux xandaa.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Chi n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia vaxi‑ia ñuñayiu. Jaꞌan Daꞌya Yɨɨ‑ia tnuꞌu Ianyuux, chi xiaꞌan Ianyuux xa xiaꞌan ka‑ia Espíritu Ii nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Xemani Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia. Xá n‑xiaꞌan Ianyuux ntdaa xa io nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nux jandixa ɨɨn ñayiu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, tuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux vitna xiꞌin nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Nux ña jandixa ɨɨn ñayiu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, ma kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux. Kada uꞌu Ianyuux mee‑i, vitna xiꞌin nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra