Mateus 22

XTC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A Yasu tageema nja kadu a tafeene ma tumma afeꞌde iki,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja uugaara agüünï ada taanyara ma tarna a ꞌbiiꞌbala tiya iini.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ïkïrï ka kürünü kadu na linggo nja iini no aꞌda kaco tümmünü kadu aꞌda kööꞌdö ka taanyara ma tarna, illi eege kaꞌdükü co.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Agürünü kadu könö afeꞌde aꞌda kiki a kadu tanno akümmünüdene no, ‘Nakindinaana aꞌa kuri needhe aꞌa nagodha na ïndhï no, nakindinaana eema kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo, aaga öꞌdö ka taanyara ma tarna.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Lakiini eege taalo kindineene, ömöꞌdï ya co a siga tanno iini, aya tunggeene aco tanadene ana eema tiya iini.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A kadu könö tümmü kadu na agürünüdene no katabbü eege kadakalinggo tatoroko ana eege kagirina eege.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Iꞌi yungngo uugaara kagorooꞌbo agürünü nasigira niini kateefe tagirina kadu na kiidi kadu no, kinyogo anya meene.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno alinggo no, ‘Kuri ungngo akindinaana njaana anakuꞌbu, illi kadu na kümmünüdene no taalo eege kamiini.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Agolo a nafïïnï na falangnga no, aaga tümmünü kadu, ömöꞌdï yaada ka aduna iꞌi ka nafïïnï ya aaga töꞌdö ana iꞌi ka tarna.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Kïkïrï kadu na linggo no kaco nafïïnï ka awagaana kadu neene ka tuna eege no, na naꞌdiila no nja tanno oroko no, a ꞌbuugu ma tarna tadigine a kadu tanno akümmünüdene no.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Aga uugaara ka co ꞌbügöörï ma co tassa ka kadu tanno kagümmünüdene no ïkïrï ka tasala ömöꞌdï öccö aꞌda taalo enꞌdi ma tarna iini ka oona.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ïkïrï ka tiki iini, ‘Nöꞌdö oꞌo kita nya teefe ma aꞌa? Enꞌdi ma tarna saga titaalo üdü ka oona?’ Ömöꞌdï ya miini ya takïꞌdöönö.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ïkïrï uugaara ka tiki a kadu tanno alinggo no, ‘Aaga imiꞌdi iꞌi ka iisine nja uune aaga tapügü iꞌi co kürö ka ndüülï afara abbünaana igini ka oona.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Kudumma a kadu tanno akümmünüdene no kadhabbu, lakiini na agessedene no kidhilli.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ïkïrï naFariisi ka tunggeene kateefe teema ana ka oona ma tümmü Yasu a ꞌbandumma ndama nïïnö tanno iini.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Kïkïrï ka kürünü kadalaadene neene nja kadu tanno Hirüdüs kiki iini, “Ka Tatalaana, kussu ungngo aꞌda tumma dhorro eege kungngo üüdü nalaana kadu ka fïïnï ma Masala tiya dhorro ya, na oꞌo taalo nalinggo a tumma tanno ömöꞌdï na oꞌo taalo nariꞌba ïïye ma kadu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tirina ungngo, niki oꞌo nya? Aꞌdiila aja kara tamana tuluꞌba a Kayisar alla taalo aꞌdiila?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ïkïrï Yasu ka tussu ünggü meene, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na ꞌdinigi oona cooꞌdo no, minna agu aaga aaga tasaasa takinne aꞌa?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Aaga ala gürüüsï ma tuluꞌba aꞌa,” kïkïrï ka anangnga jine iini.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ïkïrï ka tiki eene, “Koronggore ya mada iꞌi yungngo a tarigiri tanno?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Kiki aꞌda, “Na Kayisar.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Kene ka taföönyö tumma no, kadhere ka tumma tanno iini. Kïkïrï ka tunggeene kinyi iꞌi kuꞌbu.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Ka uuru tanno miini no kööꞌdö Sadügiin eege no iki aꞌda kitaalo tafïkïꞌdö ka inde kindini iꞌi.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ka Tatalaana, Müüsa iki aꞌda ömöꞌdï kara teyi aꞌda taalo ꞌbiiꞌbala kini, örre yiini taꞌduga aka ma örre tiya iini ya eyi ya, amang kini teene ada laala iini.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kaganna nagöre kide ka ïïdümmü kafünü eera, aya dhidha ya tarna eyi aꞌda taalo laala kini inyi aka ka örre kuꞌbu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Eyi afeꞌde aya iidoona ya teyi afeꞌde nja tiya ïïdümmü afünü eera ya.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Keere kungngo aka teyi afeꞌde.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Mara ta aka tammo mada ana kene ka uuru ma kadu ka tafïkïꞌdö ka inde? Kudumma oono kada aka tammo eene nyeꞌdꞌde kungngo.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kaama aaga, aaga taalo kussu nïïmö ya tumma ka sorne nja türü ma Masala.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Taalo kadu karnadene kitaalo karna ajeene ka uuru ma tafïkïꞌdö ka inde, lakiini eege kara tafeene nja kadhangga ka ꞌdotomboꞌdo.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 A kudumma ma tafïkïꞌdö ka inde no, taalo aaga kagïïrï tumma na Masala ka tiki aaga ka sorne?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Aꞌa na Masala tammo Abrahiim, Masala ma Ishak nja Masala tammo Yaguub,’” taalo Masala ma kadu tanno aaya no lakiini oogo ma Masala ma kadu tanno efe ka ꞌdï no.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 A kadu taföönyö tumma niini kadhere ka talaana tanno iini.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Aga naFariisi ka taföönyö aꞌda Yasu agiiꞌbi Sadügiin ya kümmüünü ana oona, a tumma ta unggodho kene.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ïkïrï tatalaana ma serïye ka tindini iꞌi,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Ka Tatalaana, tumma öjö eege kungngo kïdhïndhï ka serïye ma Masala ungngo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “‘Asaasa Masala Uugaara müüdü ana eedi tiya yüüdü nyeꞌdꞌde nja oona tanno üüdü nyeꞌdꞌde nja üüdü tiya üüdü.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Tumma na dhidha no na ïdhïndhï no eege kungngo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 A tumma na asigi kide afeꞌde no nggeege afeꞌde, ‘Asaasa ömöꞌdï ya akete küdü ya afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tumma na eere no eege kungngo kama serïye nja talaana ma naganeꞌbi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Aga naFariisi ka tümmünü ana oona, ïkïrï Yasu ka tindini eege.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Kiki aaga aꞌda Almasiihi aminna? Iꞌi ya ꞌbiiꞌbala tiya mada ꞌdo?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ïkïrï ka tiki eene, “Dawud sa agala kööꞌdö nya ümmünü iꞌi aꞌda ‘Uugaara’ eema a türü ma Koronggore?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Iki Uugaara Uugaara tiya eede,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Üürü Dawud ka tümmünü iꞌi aꞌda, ‘Uugaara,’ assa kara töꞌdö nya ada ꞌbiiꞌbala tiya iini?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 A ömöꞌdï ana kene unggodho kungngo taalo kara tapadaga tumma iini, ömöꞌdï ma tana rüsü ka eedi ma tindini iꞌi kungngo titaalo.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra