Mateus 22
XTC vs ARIB
1 A Yasu tageema nja kadu a tafeene ma tumma afeꞌde iki,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo kafeene nja uugaara agüünï ada taanyara ma tarna a ꞌbiiꞌbala tiya iini.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ïkïrï ka kürünü kadu na linggo nja iini no aꞌda kaco tümmünü kadu aꞌda kööꞌdö ka taanyara ma tarna, illi eege kaꞌdükü co.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Agürünü kadu könö afeꞌde aꞌda kiki a kadu tanno akümmünüdene no, ‘Nakindinaana aꞌa kuri needhe aꞌa nagodha na ïndhï no, nakindinaana eema kuꞌbu nyeꞌdꞌde kungngo, aaga öꞌdö ka taanyara ma tarna.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Lakiini eege taalo kindineene, ömöꞌdï ya co a siga tanno iini, aya tunggeene aco tanadene ana eema tiya iini.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A kadu könö tümmü kadu na agürünüdene no katabbü eege kadakalinggo tatoroko ana eege kagirina eege.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Iꞌi yungngo uugaara kagorooꞌbo agürünü nasigira niini kateefe tagirina kadu na kiidi kadu no, kinyogo anya meene.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno alinggo no, ‘Kuri ungngo akindinaana njaana anakuꞌbu, illi kadu na kümmünüdene no taalo eege kamiini.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Agolo a nafïïnï na falangnga no, aaga tümmünü kadu, ömöꞌdï yaada ka aduna iꞌi ka nafïïnï ya aaga töꞌdö ana iꞌi ka tarna.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kïkïrï kadu na linggo no kaco nafïïnï ka awagaana kadu neene ka tuna eege no, na naꞌdiila no nja tanno oroko no, a ꞌbuugu ma tarna tadigine a kadu tanno akümmünüdene no.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Aga uugaara ka co ꞌbügöörï ma co tassa ka kadu tanno kagümmünüdene no ïkïrï ka tasala ömöꞌdï öccö aꞌda taalo enꞌdi ma tarna iini ka oona.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ïkïrï ka tiki iini, ‘Nöꞌdö oꞌo kita nya teefe ma aꞌa? Enꞌdi ma tarna saga titaalo üdü ka oona?’ Ömöꞌdï ya miini ya takïꞌdöönö.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ïkïrï uugaara ka tiki a kadu tanno alinggo no, ‘Aaga imiꞌdi iꞌi ka iisine nja uune aaga tapügü iꞌi co kürö ka ndüülï afara abbünaana igini ka oona.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Kudumma a kadu tanno akümmünüdene no kadhabbu, lakiini na agessedene no kidhilli.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ïkïrï naFariisi ka tunggeene kateefe teema ana ka oona ma tümmü Yasu a ꞌbandumma ndama nïïnö tanno iini.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Kïkïrï ka kürünü kadalaadene neene nja kadu tanno Hirüdüs kiki iini, “Ka Tatalaana, kussu ungngo aꞌda tumma dhorro eege kungngo üüdü nalaana kadu ka fïïnï ma Masala tiya dhorro ya, na oꞌo taalo nalinggo a tumma tanno ömöꞌdï na oꞌo taalo nariꞌba ïïye ma kadu.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tirina ungngo, niki oꞌo nya? Aꞌdiila aja kara tamana tuluꞌba a Kayisar alla taalo aꞌdiila?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ïkïrï Yasu ka tussu ünggü meene, ïkïrï ka tiki eene, “Aaga na ꞌdinigi oona cooꞌdo no, minna agu aaga aaga tasaasa takinne aꞌa?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Aaga ala gürüüsï ma tuluꞌba aꞌa,” kïkïrï ka anangnga jine iini.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ïkïrï ka tiki eene, “Koronggore ya mada iꞌi yungngo a tarigiri tanno?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Kiki aꞌda, “Na Kayisar.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Kene ka taföönyö tumma no, kadhere ka tumma tanno iini. Kïkïrï ka tunggeene kinyi iꞌi kuꞌbu.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ka uuru tanno miini no kööꞌdö Sadügiin eege no iki aꞌda kitaalo tafïkïꞌdö ka inde kindini iꞌi.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Ka Tatalaana, Müüsa iki aꞌda ömöꞌdï kara teyi aꞌda taalo ꞌbiiꞌbala kini, örre yiini taꞌduga aka ma örre tiya iini ya eyi ya, amang kini teene ada laala iini.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Kaganna nagöre kide ka ïïdümmü kafünü eera, aya dhidha ya tarna eyi aꞌda taalo laala kini inyi aka ka örre kuꞌbu.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Eyi afeꞌde aya iidoona ya teyi afeꞌde nja tiya ïïdümmü afünü eera ya.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Keere kungngo aka teyi afeꞌde.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Mara ta aka tammo mada ana kene ka uuru ma kadu ka tafïkïꞌdö ka inde? Kudumma oono kada aka tammo eene nyeꞌdꞌde kungngo.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kaama aaga, aaga taalo kussu nïïmö ya tumma ka sorne nja türü ma Masala.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Taalo kadu karnadene kitaalo karna ajeene ka uuru ma tafïkïꞌdö ka inde, lakiini eege kara tafeene nja kadhangga ka ꞌdotomboꞌdo.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 A kudumma ma tafïkïꞌdö ka inde no, taalo aaga kagïïrï tumma na Masala ka tiki aaga ka sorne?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Aꞌa na Masala tammo Abrahiim, Masala ma Ishak nja Masala tammo Yaguub,’” taalo Masala ma kadu tanno aaya no lakiini oogo ma Masala ma kadu tanno efe ka ꞌdï no.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 A kadu taföönyö tumma niini kadhere ka talaana tanno iini.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Aga naFariisi ka taföönyö aꞌda Yasu agiiꞌbi Sadügiin ya kümmüünü ana oona, a tumma ta unggodho kene.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ïkïrï tatalaana ma serïye ka tindini iꞌi,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Ka Tatalaana, tumma öjö eege kungngo kïdhïndhï ka serïye ma Masala ungngo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “‘Asaasa Masala Uugaara müüdü ana eedi tiya yüüdü nyeꞌdꞌde nja oona tanno üüdü nyeꞌdꞌde nja üüdü tiya üüdü.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Tumma na dhidha no na ïdhïndhï no eege kungngo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A tumma na asigi kide afeꞌde no nggeege afeꞌde, ‘Asaasa ömöꞌdï ya akete küdü ya afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tumma na eere no eege kungngo kama serïye nja talaana ma naganeꞌbi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Aga naFariisi ka tümmünü ana oona, ïkïrï Yasu ka tindini eege.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Kiki aaga aꞌda Almasiihi aminna? Iꞌi ya ꞌbiiꞌbala tiya mada ꞌdo?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ïkïrï ka tiki eene, “Dawud sa agala kööꞌdö nya ümmünü iꞌi aꞌda ‘Uugaara’ eema a türü ma Koronggore?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Iki Uugaara Uugaara tiya eede,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Üürü Dawud ka tümmünü iꞌi aꞌda, ‘Uugaara,’ assa kara töꞌdö nya ada ꞌbiiꞌbala tiya iini?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 A ömöꞌdï ana kene unggodho kungngo taalo kara tapadaga tumma iini, ömöꞌdï ma tana rüsü ka eedi ma tindini iꞌi kungngo titaalo.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?