Mateus 19
XTC vs ACF
1 Ka Yasu ka ndatïïmö tumma ya, ïkïrï ka tunggeene ka Jaliil ööꞌdö ka naanya ma Yahüüdiya ndama ndaꞌda ma Ri ma Ürdün.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 A kadu tuurna iꞌi keere kadhabbu oolona eege kanna.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 A naFariisi töꞌdö kini kindini iꞌi ma tasaasa taꞌbꞌba iꞌi, kiki iini, “Aꞌdiila ömöꞌdï kara tadheene nja aka tammo iini a ꞌbanïïmö idhilli kungngo?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ïkïrï ka tiki eene, “Taalo aaga kagïïrï sorne ma Masala ka dhidha, Masala marüꞌbü ömöꞌdï ya miide ya nja aka tammo linynya mo?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 A Masala ka tiki aꞌda, ‘Iꞌi yungngo ömöꞌdï ka tinyi pupa yiini kuꞌbu nja nïïmö tammo iini ara kada unggodho nja aka tammo iini, eege na eera no ata tuuꞌda na unggodho.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Nggeege taalo kara teera afeꞌde, lakiini kara tatuuꞌda ka unggodho sugi, nïïmö ya Masala ka tamiꞌdaana ya, taalo ömöꞌdï ma tagildhaana kuꞌbu.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ïkïrï naFariisi katindini iꞌi kiki iini, “A minna agu Müüsa iki aꞌda ömöꞌdï tanangnga waraga ma tadheene a aka tammo iini ka dheene?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kudumma ma takïdhö ka nanggeedi tanno ada no, eege kungngo kanangnga Müüsa ka tamma aꞌda aaga tadheene nja iiya tanno ada, lakiini taalo akafiigi kungngo ka dhidha.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Lakiini ara aꞌa tadirina tumma aaga, taalo ömöꞌdï ara tadheene nja aka tammo iini illi kono ka tafüngngö nja ömöꞌdï töccö anyooro, assa ka tapa kono kini ka arna aka ökömö iꞌi atemelö.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Yungngo a kadalaadene tanno iini ka tiki iini, “Üürü afiigi nggeege ana ömöꞌdï nja aka fa kini afa tarna ꞌdo.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo kadu nyeꞌdꞌde kara tamma ka tumma tanno, illi kadu na Masala kanangnga eene no.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Kadu kinggide kageenedene kada kadheemu ndama nakanïïmö ka nanggeedi, könö kinggide a kadu kataꞌdili eege a kadu könö kaꞌdili nanggeyi neene kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, ömöꞌdï yasaasa tamma kide ya amma.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 A kadu töꞌdö ana laala iini aꞌda ümmünü iisine kene ka nanggüüdü ara kafara ka Masala kudumma eene. Lakiini kadalaadene ka agirnaana kene.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga fa ka laala ööꞌdö kede kita aaga fa tafaga eege keere kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ka tanno neene.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ïkïrï ka tagümmünü iisine kene ka nanggüüdü unggeene ndama kanna.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ömöꞌdï inggide öꞌdö ka Yasu iki iini, “Ka Tatalaana, minna iꞌi yungngo aꞌdiila eede kara talinggo amang kede taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ïkïrï Yasu ka tiki iini. “Niki oꞌo aꞌda aꞌa naꞌdiila amana, taalo ömöꞌdï ma taꞌdiila unggodho kungngo illi Masala, üürü oꞌo nasaasa co ka tefe ka ꞌdï ya, ümmü tumma ma Masala dhorro.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ïkïrï ka tiki iini, “Tumma öjö?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü ana eedi dhorro, asaasa ömöꞌdï ya akete küdü afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ïkïrï ömöꞌdï ya miini ya ka tiki, “Nussu aꞌa eema ya ꞌdo aminna iꞌi yungngo öreene afeꞌde?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Küdü ka asaasa tinsili ka eedi dhorro ya, kolo ta tanege ana eema tiya üüdü nyeꞌdꞌde nasümünaana gürüüsï miini ka kadu tanno eema katitaalo kene no kuꞌbu, amang ka eema tanno küdü ka ꞌdotomboꞌdo dhabbu na oꞌo saga tuurna aꞌa keere.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ka ömöꞌdï tiya miini ya ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tunggeene kada ꞌbandagorooꞌbo ka oona kudumma iini ka taana eema dhabbu ꞌdo.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yungngo a Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara tiideene ana ömöꞌdï tiya ana eema dhabbu ya kara co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Ara aꞌa tiki aaga afeꞌde, tadigaala ma malaga ka ööye ma ibira taalo ara taguꞌdaana afa ma ömöꞌdï tiya ana eema ya kara co ka tauugaara ma Masala.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ka kadalaadene ka taföönyö tumma no ya kadhere ꞌdo kindini iꞌi, “Amada iꞌi yungngo ara toolonadene?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Ïkïrï Yasu ka tassa kene koꞌdo iki eene, “Eema afa ma tiya ara tiideene ana ömöꞌdï, illi iꞌi taalo ara tiideene a Masala.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Kinyi ungngo eema yïïdï kuꞌbu nyeꞌdꞌde ara ungngo kaduurna oꞌo keere. Ara ungngo taluna minna kide?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 A Yasu tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara temmi ka kööyö ma tïdhïndhï ma tauugaara tanno iini ka ürüünü tiya ara töꞌdö ya, ara aaga sa katemmi aaga na uurna aꞌa keere no ka nagööyö tanno adaꞌbaaga kafünü eera no, aaga tümmü siliga ma Israyil na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ömöꞌdï ya inyi ꞌdï yiini kuꞌbu nja nagöre tanno nagiide no nja tanno iiya no nja pupa nja nïïmö nja laala nja nasigeene kudumma eere tiya eede ya, ara taluna eema agusunja kini kide ööꞌdö a kadu kïïdümmü, aluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Lakiini kadu na dhidha no kadhabbu kara co keere, anno eere no kaco aadha.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?