Mateus 19
XTC vs ARIB
1 Ka Yasu ka ndatïïmö tumma ya, ïkïrï ka tunggeene ka Jaliil ööꞌdö ka naanya ma Yahüüdiya ndama ndaꞌda ma Ri ma Ürdün.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 A kadu tuurna iꞌi keere kadhabbu oolona eege kanna.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 A naFariisi töꞌdö kini kindini iꞌi ma tasaasa taꞌbꞌba iꞌi, kiki iini, “Aꞌdiila ömöꞌdï kara tadheene nja aka tammo iini a ꞌbanïïmö idhilli kungngo?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ïkïrï ka tiki eene, “Taalo aaga kagïïrï sorne ma Masala ka dhidha, Masala marüꞌbü ömöꞌdï ya miide ya nja aka tammo linynya mo?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 A Masala ka tiki aꞌda, ‘Iꞌi yungngo ömöꞌdï ka tinyi pupa yiini kuꞌbu nja nïïmö tammo iini ara kada unggodho nja aka tammo iini, eege na eera no ata tuuꞌda na unggodho.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Nggeege taalo kara teera afeꞌde, lakiini kara tatuuꞌda ka unggodho sugi, nïïmö ya Masala ka tamiꞌdaana ya, taalo ömöꞌdï ma tagildhaana kuꞌbu.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ïkïrï naFariisi katindini iꞌi kiki iini, “A minna agu Müüsa iki aꞌda ömöꞌdï tanangnga waraga ma tadheene a aka tammo iini ka dheene?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Kudumma ma takïdhö ka nanggeedi tanno ada no, eege kungngo kanangnga Müüsa ka tamma aꞌda aaga tadheene nja iiya tanno ada, lakiini taalo akafiigi kungngo ka dhidha.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Lakiini ara aꞌa tadirina tumma aaga, taalo ömöꞌdï ara tadheene nja aka tammo iini illi kono ka tafüngngö nja ömöꞌdï töccö anyooro, assa ka tapa kono kini ka arna aka ökömö iꞌi atemelö.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Yungngo a kadalaadene tanno iini ka tiki iini, “Üürü afiigi nggeege ana ömöꞌdï nja aka fa kini afa tarna ꞌdo.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Taalo kadu nyeꞌdꞌde kara tamma ka tumma tanno, illi kadu na Masala kanangnga eene no.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kadu kinggide kageenedene kada kadheemu ndama nakanïïmö ka nanggeedi, könö kinggide a kadu kataꞌdili eege a kadu könö kaꞌdili nanggeyi neene kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo, ömöꞌdï yasaasa tamma kide ya amma.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 A kadu töꞌdö ana laala iini aꞌda ümmünü iisine kene ka nanggüüdü ara kafara ka Masala kudumma eene. Lakiini kadalaadene ka agirnaana kene.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga fa ka laala ööꞌdö kede kita aaga fa tafaga eege keere kudumma tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo ka tanno neene.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ïkïrï ka tagümmünü iisine kene ka nanggüüdü unggeene ndama kanna.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ömöꞌdï inggide öꞌdö ka Yasu iki iini, “Ka Tatalaana, minna iꞌi yungngo aꞌdiila eede kara talinggo amang kede taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ïkïrï Yasu ka tiki iini. “Niki oꞌo aꞌda aꞌa naꞌdiila amana, taalo ömöꞌdï ma taꞌdiila unggodho kungngo illi Masala, üürü oꞌo nasaasa co ka tefe ka ꞌdï ya, ümmü tumma ma Masala dhorro.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ïkïrï ka tiki iini, “Tumma öjö?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Ümmü pupa yüüdü nja nïïmö tammo üüdü ana eedi dhorro, asaasa ömöꞌdï ya akete küdü afa müüdü ka asaasa eyi yüüdü kungngo.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ïkïrï ömöꞌdï ya miini ya ka tiki, “Nussu aꞌa eema ya ꞌdo aminna iꞌi yungngo öreene afeꞌde?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Küdü ka asaasa tinsili ka eedi dhorro ya, kolo ta tanege ana eema tiya üüdü nyeꞌdꞌde nasümünaana gürüüsï miini ka kadu tanno eema katitaalo kene no kuꞌbu, amang ka eema tanno küdü ka ꞌdotomboꞌdo dhabbu na oꞌo saga tuurna aꞌa keere.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ka ömöꞌdï tiya miini ya ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï ka tunggeene kada ꞌbandagorooꞌbo ka oona kudumma iini ka taana eema dhabbu ꞌdo.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Yungngo a Yasu ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, ara tiideene ana ömöꞌdï tiya ana eema dhabbu ya kara co ka tauugaara ma ꞌdotomboꞌdo.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ara aꞌa tiki aaga afeꞌde, tadigaala ma malaga ka ööye ma ibira taalo ara taguꞌdaana afa ma ömöꞌdï tiya ana eema ya kara co ka tauugaara ma Masala.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ka kadalaadene ka taföönyö tumma no ya kadhere ꞌdo kindini iꞌi, “Amada iꞌi yungngo ara toolonadene?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ïkïrï Yasu ka tassa kene koꞌdo iki eene, “Eema afa ma tiya ara tiideene ana ömöꞌdï, illi iꞌi taalo ara tiideene a Masala.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ïkïrï Bütrüs ka tiki iini, “Kinyi ungngo eema yïïdï kuꞌbu nyeꞌdꞌde ara ungngo kaduurna oꞌo keere. Ara ungngo taluna minna kide?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 A Yasu tiki eene, “Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, uuru ma ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü kara temmi ka kööyö ma tïdhïndhï ma tauugaara tanno iini ka ürüünü tiya ara töꞌdö ya, ara aaga sa katemmi aaga na uurna aꞌa keere no ka nagööyö tanno adaꞌbaaga kafünü eera no, aaga tümmü siliga ma Israyil na öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ömöꞌdï ya inyi ꞌdï yiini kuꞌbu nja nagöre tanno nagiide no nja tanno iiya no nja pupa nja nïïmö nja laala nja nasigeene kudumma eere tiya eede ya, ara taluna eema agusunja kini kide ööꞌdö a kadu kïïdümmü, aluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Lakiini kadu na dhidha no kadhabbu kara co keere, anno eere no kaco aadha.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?