Marcos 8

XTC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A kadu könö tagawaana oona ka naguuru tanno miini no kadhabbu a nïïmö meene kaguri titaalo, ïkïrï Yasu ka tagümmünü kadalaadene niini iki eene,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Magu muuyu ma kadu tanno aꞌa eene kataneene nja aꞌa a füngngö iidoona aꞌda taalo eema ma taguri kene.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Kede ka tuuru eege ka tino ana ïïre, kara tagiꞌdi ka nafïïnï, kudumma kadu töccö köꞌdö ndama ꞌbuugu tiya kuꞌbꞌba ya.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Lakiini kadalaadene niini tiki iini, “Ara angnga taluna kuri kiga ka dhïïle kita, angnga tanangnga a kadu küüsü kide?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ïkïrï ka tindini eege, “Miteene mungngo ada maanya?” Kiki iini aꞌda, “Mïïdümmü mafünü eera.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadu aꞌda kemmi ka ꞌbüdhülü, ara kaꞌduga miteene mïïdümmü mafünü eera anangnga taꞌdiila a Masala, aꞌdüsünaana kuꞌbu anangnga a kadalaadene tanno iini aꞌda kinaana ka kadu kuꞌbu ïnꞌdïlï, kïkïrï ka tinaana kene kuꞌbu.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 A likilöökö taganna a kadalaadene idhiidhi ïkïrï Yasu ka ꞌduga anangnga taꞌdiila a Masala, anangnga kadalaadene tanno iini kasümünaana ka kadu kuꞌbu afeꞌde.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 A kadu taguri kidhi küüsü, kïkïrï kadalaadene ka teeragaana türeene ma miteene tammo öreene mo koona, mööꞌdö ana singgili ka ïïdümmü kafünü eera.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 A kadu na nagiide na aguri no köꞌdö na alif ka egïïsö. Ïkïrï Yasu ka tuuru eege ka tino,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 aka ka mürkabü nja kadalaadene tanno iini ka ööꞌdö ka rïïfö ma Dalmanusa.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 A naFariisi töꞌdö ka Yasu kindini iꞌi kaꞌbꞌba iꞌi ka eedi aꞌda aala türü na Masala eene ndama ꞌdotomboꞌdo.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ïkïrï eedi kööꞌdö kini koꞌdo iki, “Minna agu sere ma ꞌbïtïngngö ka asaasa kala nja türü tanno Masala? Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo türü na Masala ka talanja a sere ma ꞌbïtïngngö.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Inyi eege kuꞌbu ara ka tafada a mürkabü aco ndaꞌda tanno afaga co kanna no.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 A kadalaadene tüürü ma tagufu miteene ka fïïnï, a nïïmö ma taguri titaalo kene ka mürkabü illi tamiteene ka unggodho.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 A Yasu tanangnga tumma eene dhorro iki, “Aaga ümmü nanggeyi naada ka tïgïïdï ma naFariisi nja tammo Hirüdüs ka oona.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Kïkïrï ka tindini ajeene kiki aꞌda, “Kudumma miteene ka titaalo kaja.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 A Yasu tussu tumma neene kadeema kide no indini eege, “Minna agu aaga teema tumma ma miteene katitaalo kada? Kaleefe aaga aaga tüfürü tussu kitaalo kinynyo ada ka nanggüüdü? Nanggeedi naada kakïdhö?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Taalo ïïye kada ma tiji ꞌbuugu iini, iisine titaalo kada ma taföönyö eema iini? Taalo aaga kagïïgï?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Kede ka tasümünaana miteene kuꞌbu mïïdümmü a kadu tanno öꞌdö na alif ka ïïdümmü no, nasinggili köꞌdö kaanya ma türeene ma miteene?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Iki, “Kede ka tasümünaana namiteene kuꞌbu ka ïïdümmü kafünü eera, ma kadu tanno öꞌdö na alif ka egïïsö no, kaꞌduga aaga nasinggili kadigine kaanya ma türeene miini?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 “Küfürü tumma no co ada ka nanggüüdü taꞌbïtïngngö?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Kïkïrï ka ööꞌdö ka Beet Sayida, a kadu töꞌdö a soro a Yasu, kiki iini aꞌda, ümmü iꞌi ka oona.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Ïkïrï ka tümmü soro ka nïïsö üügü iꞌi kaco kürö ndama daara, aꞌbinynyi alaaga iini ka ïïye, ümmünü iisine iini ka oona assa ka tindini iꞌi, “Niji oꞌo nïïmö?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ïkïrï ka tasalaana kuꞌbu iki, “Niji aꞌa kadu ka tunggeene afa ma naafa kungngo.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 A Yasu tanangnga iisine yiini ka ömöꞌdï ka ïïye afeꞌde. Ïkïrï ïïye niini ka tatanfaꞌda iji ꞌbuugu kaꞌdiila ꞌdo.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ïkïrï Yasu ka tuuru iꞌi ka tino aco ꞌdï tiya iini iki iini aꞌda, “Afa co daara.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 A Yasu tunggeene nja kadalaadene niini kaaco anaanya ma Kaiysariya Filippi, kene ka ndala ka nafïïnï ya, ïkïrï ka tindini kadalaadene niini, “Kadu ꞌdee kiki aꞌda aꞌa na mada?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kiki iini, “Kadu könö kiki aꞌda oꞌo na Yühanna ya Tatambeese ya, anno tiki aꞌda oꞌo na Ïliya, anno tütü ka tiki aꞌda oꞌo na neꞌbi öccö.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Lakiini iꞌi indini eege, “Aaga ka eyi tiya ada kiki aaga aꞌda aꞌa na mada?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ïkïrï ka tiki eene aꞌda, kafa tadirina ömöꞌdï töccö.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 A Yasu talaana eege iki, “ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmü adene abbü adene, a kadïïfï tanu kini nja naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye, atiididene afïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Adagadünügü tumma no eene ꞌbïïnï kungngo. Ïkïrï Bütrüs ka ꞌduga iꞌi ooso iini agirnaana kini.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ïkïrï Yasu ka tassa keere asala kadalaadene niini, ïkïrï ka teela Bütrüs iki iini, “Sigi keere eede ka oona oꞌo na Ebliisi no! Kudumma tumma tanno üüdü no, taalo tumma na Masala tumma ma tadüꞌdꞌdü eege kamiini.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ïkïrï ka tagümmünü kadu nyeꞌdꞌde kungngo nja kadalaadene tanno iini iki eene, “Üürü ömöꞌdï ya asaasa töꞌdö kede keere ya, aꞌdüsünü eyi yiini aꞌduga saliiꞌbi yiini uurna aꞌa keere.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Kudumma ömöꞌdï tiya asaasa toolona eyi yiini ara taama eege, lakiini ömöꞌdï ya aama eyi yiini kudumma aꞌa ya nja talaana ma ïnjïïlï ya a toolona eege.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ara ömöꞌdï töꞌdö keere a minna kini kara tana eema ma ꞌbüdhülü ïnꞌdïlï kungngo ara ka taama eyi yiini?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ara ömöꞌdï tafa eyi tiya iini aminna?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Kudumma ömöꞌdï tiya ana modolo ma aꞌa nja tumma tanno eede ka sere ma ꞌbïtïngngö na temelö ka oroko no, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tana modolo miini kini kara töꞌdö ka tïdhïndhï tanno Pupa tiya iini nja kadhangga tanno insili no.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra