Marcos 8
XTC vs ARIB
1 A kadu könö tagawaana oona ka naguuru tanno miini no kadhabbu a nïïmö meene kaguri titaalo, ïkïrï Yasu ka tagümmünü kadalaadene niini iki eene,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Magu muuyu ma kadu tanno aꞌa eene kataneene nja aꞌa a füngngö iidoona aꞌda taalo eema ma taguri kene.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Kede ka tuuru eege ka tino ana ïïre, kara tagiꞌdi ka nafïïnï, kudumma kadu töccö köꞌdö ndama ꞌbuugu tiya kuꞌbꞌba ya.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Lakiini kadalaadene niini tiki iini, “Ara angnga taluna kuri kiga ka dhïïle kita, angnga tanangnga a kadu küüsü kide?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ïkïrï ka tindini eege, “Miteene mungngo ada maanya?” Kiki iini aꞌda, “Mïïdümmü mafünü eera.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadu aꞌda kemmi ka ꞌbüdhülü, ara kaꞌduga miteene mïïdümmü mafünü eera anangnga taꞌdiila a Masala, aꞌdüsünaana kuꞌbu anangnga a kadalaadene tanno iini aꞌda kinaana ka kadu kuꞌbu ïnꞌdïlï, kïkïrï ka tinaana kene kuꞌbu.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 A likilöökö taganna a kadalaadene idhiidhi ïkïrï Yasu ka ꞌduga anangnga taꞌdiila a Masala, anangnga kadalaadene tanno iini kasümünaana ka kadu kuꞌbu afeꞌde.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 A kadu taguri kidhi küüsü, kïkïrï kadalaadene ka teeragaana türeene ma miteene tammo öreene mo koona, mööꞌdö ana singgili ka ïïdümmü kafünü eera.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 A kadu na nagiide na aguri no köꞌdö na alif ka egïïsö. Ïkïrï Yasu ka tuuru eege ka tino,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 aka ka mürkabü nja kadalaadene tanno iini ka ööꞌdö ka rïïfö ma Dalmanusa.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 A naFariisi töꞌdö ka Yasu kindini iꞌi kaꞌbꞌba iꞌi ka eedi aꞌda aala türü na Masala eene ndama ꞌdotomboꞌdo.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ïkïrï eedi kööꞌdö kini koꞌdo iki, “Minna agu sere ma ꞌbïtïngngö ka asaasa kala nja türü tanno Masala? Ara aꞌa tadirina tumma aaga dhorro, taalo türü na Masala ka talanja a sere ma ꞌbïtïngngö.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Inyi eege kuꞌbu ara ka tafada a mürkabü aco ndaꞌda tanno afaga co kanna no.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 A kadalaadene tüürü ma tagufu miteene ka fïïnï, a nïïmö ma taguri titaalo kene ka mürkabü illi tamiteene ka unggodho.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 A Yasu tanangnga tumma eene dhorro iki, “Aaga ümmü nanggeyi naada ka tïgïïdï ma naFariisi nja tammo Hirüdüs ka oona.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kïkïrï ka tindini ajeene kiki aꞌda, “Kudumma miteene ka titaalo kaja.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 A Yasu tussu tumma neene kadeema kide no indini eege, “Minna agu aaga teema tumma ma miteene katitaalo kada? Kaleefe aaga aaga tüfürü tussu kitaalo kinynyo ada ka nanggüüdü? Nanggeedi naada kakïdhö?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Taalo ïïye kada ma tiji ꞌbuugu iini, iisine titaalo kada ma taföönyö eema iini? Taalo aaga kagïïgï?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Kede ka tasümünaana miteene kuꞌbu mïïdümmü a kadu tanno öꞌdö na alif ka ïïdümmü no, nasinggili köꞌdö kaanya ma türeene ma miteene?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Iki, “Kede ka tasümünaana namiteene kuꞌbu ka ïïdümmü kafünü eera, ma kadu tanno öꞌdö na alif ka egïïsö no, kaꞌduga aaga nasinggili kadigine kaanya ma türeene miini?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 “Küfürü tumma no co ada ka nanggüüdü taꞌbïtïngngö?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Kïkïrï ka ööꞌdö ka Beet Sayida, a kadu töꞌdö a soro a Yasu, kiki iini aꞌda, ümmü iꞌi ka oona.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ïkïrï ka tümmü soro ka nïïsö üügü iꞌi kaco kürö ndama daara, aꞌbinynyi alaaga iini ka ïïye, ümmünü iisine iini ka oona assa ka tindini iꞌi, “Niji oꞌo nïïmö?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ïkïrï ka tasalaana kuꞌbu iki, “Niji aꞌa kadu ka tunggeene afa ma naafa kungngo.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 A Yasu tanangnga iisine yiini ka ömöꞌdï ka ïïye afeꞌde. Ïkïrï ïïye niini ka tatanfaꞌda iji ꞌbuugu kaꞌdiila ꞌdo.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ïkïrï Yasu ka tuuru iꞌi ka tino aco ꞌdï tiya iini iki iini aꞌda, “Afa co daara.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 A Yasu tunggeene nja kadalaadene niini kaaco anaanya ma Kaiysariya Filippi, kene ka ndala ka nafïïnï ya, ïkïrï ka tindini kadalaadene niini, “Kadu ꞌdee kiki aꞌda aꞌa na mada?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kiki iini, “Kadu könö kiki aꞌda oꞌo na Yühanna ya Tatambeese ya, anno tiki aꞌda oꞌo na Ïliya, anno tütü ka tiki aꞌda oꞌo na neꞌbi öccö.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Lakiini iꞌi indini eege, “Aaga ka eyi tiya ada kiki aaga aꞌda aꞌa na mada?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ïkïrï ka tiki eene aꞌda, kafa tadirina ömöꞌdï töccö.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 A Yasu talaana eege iki, “ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü ara tümmü adene abbü adene, a kadïïfï tanu kini nja naguugaara ma kaꞌboge nja katalaana ma serïye, atiididene afïkïꞌdö ka inde a füngngö iidoona.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Adagadünügü tumma no eene ꞌbïïnï kungngo. Ïkïrï Bütrüs ka ꞌduga iꞌi ooso iini agirnaana kini.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ïkïrï Yasu ka tassa keere asala kadalaadene niini, ïkïrï ka teela Bütrüs iki iini, “Sigi keere eede ka oona oꞌo na Ebliisi no! Kudumma tumma tanno üüdü no, taalo tumma na Masala tumma ma tadüꞌdꞌdü eege kamiini.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ïkïrï ka tagümmünü kadu nyeꞌdꞌde kungngo nja kadalaadene tanno iini iki eene, “Üürü ömöꞌdï ya asaasa töꞌdö kede keere ya, aꞌdüsünü eyi yiini aꞌduga saliiꞌbi yiini uurna aꞌa keere.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kudumma ömöꞌdï tiya asaasa toolona eyi yiini ara taama eege, lakiini ömöꞌdï ya aama eyi yiini kudumma aꞌa ya nja talaana ma ïnjïïlï ya a toolona eege.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ara ömöꞌdï töꞌdö keere a minna kini kara tana eema ma ꞌbüdhülü ïnꞌdïlï kungngo ara ka taama eyi yiini?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ara ömöꞌdï tafa eyi tiya iini aminna?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Kudumma ömöꞌdï tiya ana modolo ma aꞌa nja tumma tanno eede ka sere ma ꞌbïtïngngö na temelö ka oroko no, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü tana modolo miini kini kara töꞌdö ka tïdhïndhï tanno Pupa tiya iini nja kadhangga tanno insili no.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?