Marcos 4

XTC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A Yasu tagalaana kadu ka tinggini ma to. A kadu tarügü kini ka oona kadhabbu ꞌdo ïkïrï ka taka ka mürkabü ka to emmi kide aꞌda kadu nyeꞌdꞌde kungngo kürö ka tinggini mo to.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Adagalaana eege ka eema dhabbu a tafeene ma tumma, ïkïrï ka tiki eene ka talaana tanno iini,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Aaga föönyö! Taleele inggide unggeene aco a siga tadïnïïgï.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Kini ka tïnïïgï ya, a migile ökömö taꞌdïnggö ka tinggini ma fïïnï, uyi töꞌdö eeraga.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 A migile kömö tasuli ka ꞌdokonꞌda a kuraaga ka titaalo kadhabbu kide, mafüꞌdöönö areere kudumma a kuraaga miini taalo kinynyo aaꞌbu.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Aga ndanaaya ka ööꞌdö koꞌdo matinyogo, kudumma areere katitaalo kide marume.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 A kömö taꞌdïnggö ka ïmmï ka teene, ïkïrï ïmmï katasere mamirꞌdi oogo mitaalo mana ïïye.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 A kömö taꞌdïnggö ka tümꞌböörï tanno aꞌdiila no, mïkïrï ka füꞌdöönö masere, mööꞌdö ana ïïye kukumu ömöꞌdï aco iisine, ammo töꞌdö a kadu kiidoona, ammo töꞌdö a kadu kïïdümmü.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 A Yasu tiki, “Ömöꞌdï ya ana iisine ma taföönyö eema ya, fa kini aföönyö.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 A kini ka ndagedhe oona unggodho iꞌi ya, ïkïrï kadalaadene na adaꞌbaaga kafünü eera no nja kadu tökönö kungngo iini kete kindini iꞌi ma tafeene ma tumma tanno kiki nya.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ïkïrï ka tiki eene, “Nanangnga tauugaara ma Masala na tünggüdhü no aaga, illi kadu na kürö no ka taföönyö eema nyeꞌdꞌde a tafeene ma tumma.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Salla ‘ka adïnö kide kassa taalo kijöögö
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ïkïrï ka tiki a kadalaadene tanno iini, “Taalo aaga kussu tafeene ma tumma tanno? Aaga sa katussu tafeene ma tumma töccö nya?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 A taleele tadïnï tumma na Masala.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 A kadu könö kafeene nja migile tammo aꞌdïnggö ka ꞌdakeyi ma fïïnï mo, kaföönyö tumma na Masala ïkïrï Ebliisi ka tareere aco tamuru tumma neene ka nanggeedi no.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Kadu öccö kafeene nja migile tammo ꞌdïnggö ka kuraaga tanno ka ꞌdokonꞌda no, kaföönyö tumma na Masala karooro ka tamma kide a dhodho.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 A tumma no taalo kinynyo kene ka eedi kita asïgïïrï kita, kitaalo kidhi oona kuꞌbu. Ïkïrï nïïmö ya toroko ya ka töꞌdö kene ka eyi kaadha ka tumma ma Ïnjïïlï areere.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 A kadu könö kafeene nja migile tammo afïkïꞌdö ka ïmmï ka teene mo, kaföönyö tumma na Masala.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Lakiini tadinigöögö ma eema ma ꞌbüdhülü nja tïïsïneene ma eema dhabbu nja tasaasa ma eema kafiri kene ka nanggeedi kamirꞌdi tumma na Masala kitaalo köꞌdö keere a nïïmö.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 A kadu öccö kafeene nja migile tammo fïkïꞌdö ka tümꞌböörï tanno aꞌdiila no, kaföönyö tumma na Masala kamma kide kööꞌdö ana ïïye kukumu ömöꞌdï kaco iisine (30), ammo töꞌdö ukumu kadu kiidoona (60), ammo töꞌdö iini ukumu kadu ka ïïdümmü (100).”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Ara ömöꞌdï töꞌdö a lamba ma tiji ꞌbuugu iini aküdhü ka dhafala nja iini kanangnga ka tenggere ka tümꞌbü? Taalo a taꞌdala oogo ka ꞌdaasa sa?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Nïïmö ya tadünggüdhü ya atabbü ꞌdala, a nïïmö ya ka kume ya a tadiridene.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ömöꞌdï ya ana iisine ma taföönyö eema ya fa kini aföönyö.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 A Yasu tiki eene, “Aaga adïnï koꞌdo ma eema tiya ada ka föönyö ya, almiti maada ka mana eema a kadu iini mo, ara eema tamananja aaga iini agusu könö ada kide afeꞌde.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Kudumma ömöꞌdï tiya nïïmö ka tanna iini ya, könö tagusunja iini kide dhabbu, aya nïïmö ka titaalo kini ya, ara taꞌdugadene kini münda ya nïïmö ka titaalo kini ya.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ïkïrï ka tiki afeꞌde, “Kafeene tauugaara na Masala nja ömöꞌdï tiya adïnï migile ka tümꞌböörï ya.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Arigide ooso kungngo afïkïꞌdö uuru kungngo, ara migile ka füꞌdöönö minggiridene aꞌda taalo ussu aꞌda ma inggiridene nya.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ꞌBüdhülü ka eyi tiya iini ünfüꞌdü ooyo ka dhidha, assa tunggu koforo kürö, a koforo saga ndöꞌdö a migile dhabbu.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Aga migile ka ndaꞌdiila ya, ïkïrï ömöꞌdï ka ꞌduga kuluꞌba miini, kudumma uuru ma taraana ka ndöꞌdö.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Iki afeꞌde, “Kafaanya tauugaara na Masala, alla ara angnga tiki a tafeene ma tumma nya kide?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Kafeene nja ïïye ma tanuure no dhiidhi no yüüdü ka tïnïïgï ka ꞌbüdhülü no
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kini ka tïnïdene asere adhonggoro ooyo ka siga a naseldhe tïïfï, uyi tafü nafü kide kanna ka tallappa miini.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 A Yasu tageema a tafeene ma tumma kafeene, ma talaana kadu ka tumma ma Ïnjïïlï dhabbu amang kene tussu ka ümmöönö ka nanggeedi.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Iꞌi taalo eema nja eene illi a tafeene ma tumma. Lakiini iini ka tagedhe oona nja kadalaadene tanno iini, alaala eege ka eema ïnꞌdïlï.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ka uuru tanno miini no siiya kungngo, iki a kadalaadene tanno iini, “Aaga öꞌdö angnga caago ndaꞌda tinni.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kïkïrï ka tunggeene kinyi kadu kuꞌbu kaka ka mürkabü tammo Yasu ka taganna kide mo, kunggeene nja iini, aꞌda namürkabü könö kaganna kide kadhabbu.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 A tanya tagïïsö dhindho, a ꞌbïïdï tabbü mürkabü midhi makete kadigine.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 A Yasu tarigide keere ma mürkabü akaraga üüdü koꞌdo a mahada, kïkïrï kadalaadene kiji iꞌi ka füngngö kiki iini, “Ka tatalaana, taalo oꞌo nanaana ïïye mïïdï ka taꞌduuru ꞌbïïdï?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Afïkïꞌdö agirnaana ka tanya iki, “Öödhï! Kïꞌdöönö!” A tanya töödhï a ꞌbuugu ta mudhudhuli ꞌdo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 A Yasu tiki a kadalaadene tanno iini, “Minna agu aaga, aaga tariꞌba? Küfürü tumma ma Ïnjïïlï co ada ka nanggeedi?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Lakiini eege kariꞌba dhorro, keema unggodho eege kiki, “Mada iꞌi yungngo sii? Idhi atanya nja to taföönyö tumma niini!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra