Filipenses 2
XTC vs ACF
1 Tefe ka ꞌdï naada ka Almasiihi ꞌdee ka anangnga aaga kana türü? Tasaasa niini ka ꞌbaga oꞌo kuꞌbu ka eedi? Ka unggodho aaga ka Koronggore nja ꞌbangnga nja muuyu?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nggeege aꞌa nasaasa aaga aꞌda aaga tanangnga aꞌa ka tadhodho a tasaasa ka unggodho ana eedi unggodho a tumma ka unggodho.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Aaga fa tasaasa nanggeyi naada aaga tanꞌdinigi oona cooꞌdo, aaga ümmünü nanggeedi kuꞌbu aaga tümmü kadu könö ka tiiꞌbi aaga.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Aaga fa takïrï ïïye ka eema ma nanggeyi tanno aada, lakiini aaga asaasa kadu könö iini.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Aaga ümmü nanggeyi naada afa ma Yasu ka tümmü tumma ma eyi tiya iini.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Iꞌi afeene nja Masala ka eema ïnꞌdïlï kungngo,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Nggeege iꞌi adha agala ka tüpü eyi yiini co aꞌduga tuuꞌda ma tasaga
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Iicolo aföönyö tumma na Masala idhi eyi,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 A Masala taꞌdiniga iꞌi koꞌdo ka ꞌbuugu tiya kuꞌbꞌba ya
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 A kadu nyeꞌdꞌde tüürü kuꞌbu a nagüüge kidha ma Yasu,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 A nagonggoꞌdo nyeꞌdꞌde teema aꞌda Yasu Almasiihi iꞌi ya Uugaara
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nagöre eede, afa maada kada kaföönyö tumma neede ꞌbucca kungngo ana aꞌa kide, aaga föönyö tumma neede ꞌbïtïngngö aꞌda taalo aꞌa kada kete, aaga kardha kuꞌbu a linggo ma toolonadene tanno ada a riꞌba a taꞌdeedene ka oona ma tanangnga kadu ka tussu aꞌda Masala moolona aaga.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kudumma Masala oogo mungngo malinggo kada amang kono tafa kada aaga tasaasa talinggo linggo noono, aaga tambaanya talinggo linggo noono.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Aaga üünï eema ïnꞌdïlï, aaga tafa taꞌdigineene, aaga tafa takïrïmï ajeene.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Amang kada tinsili ka nanggeedi aꞌda kitaalo tatoroko kada, aaga taꞌdiila kada laala ma Masala ka söödö ma kadu tanno oroko no, aaga töyeene kide afa midigi ka ꞌdotomboꞌdo.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Aaga ümmü tumma ma tefe ka ꞌdï amang kede tabbü ꞌdanïïsö ana aaga ka uuru tanno Almasiihi kara töꞌdö aꞌda taalo aꞌa nagalinggo nitaalo kadhügürü weerö ünꞌdügüngngö.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Üürü aꞌa neyi ara tafeene nja tuuru ngeeli a Masala, kudumma linggo tanno ada ka talinggo ada Masala no kafeene nja tïrrï, kudumma ada ka tamma ka Yasu. Aꞌa nadhodho nja aaga ïnꞌdïlï kungngo.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Aaga dhodho nja aꞌa aaga taꞌdeema nja aꞌa afeꞌde.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Üürü tasaasa na Uugaara Yasu, nasaasa aꞌa tagürünü Timosaws kada kete kungngo amang kede taföönyö tumma kada, oona taꞌdiila kede eedi taꞌbaga kede kuꞌbu.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Taalo ömöꞌdï kede afa iꞌi ma tara tanaana ïïye kada dhorro afa miini kungngo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Kadu könö nja aꞌa ïnꞌdïlï kalinggo ada ka nanggeyi tanno eene taalo kalinggo ada Yasu Almasiihi.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Aaga kussu linggo na Timosaws, agalinggo tumma ma Masala nja aꞌa afa ꞌbiiꞌbala nja pupa tiya iini.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Nasaasa aꞌa tagürünü iꞌi kada, lakiini ara aꞌa ka tïïrï dha yeede tikinggi.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Nussu aꞌa aꞌda ara Uugaara Yasu Almasiihi tafaꞌda fïïnï aꞌa nöꞌdö kada kanna afeꞌde kete kungngo.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Lakiini nijöögö aꞌa aꞌdiila eede kara tagürünü Abafrüditös kada örre ma aꞌa ya tataneene ma aꞌa ya akinyi linggo aꞌa yaada ka kürünü iꞌi kede aꞌda ööꞌdö tamünügü aꞌa koꞌdo ya.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Adinigöögö ma tasaasa tassa kada ïnꞌdïlï kungngo, katoroko oona iini kudumma ada ka taföönyö aꞌda iꞌi akamaara.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Akamaara ꞌdo akete ka teyi, lakiini Masala mana ꞌbangnga miini nja aꞌa afeꞌde, amang kede tafa tagusu müürü ka müürü.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iꞌi yungngo eede ka tiki aꞌda nuurugu iꞌi kada areere, amang kada tasala iꞌi, oona taꞌdiila kada, taalo nara tamüürü.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Aaga amma kini ana eere ma Uugaara Yasu a dhodho afa ma örre tiya ada kungngo, aaga tamma ka kadu töccö afa miini kungngo afeꞌde.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Kudumma iini ka ndakete ka teyi ka üüdü ma linggo tanno Almasiihi, amünügü eyi yiini co amang kini takinyi linggo aꞌa ka üüdü ma aaga.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?