Filipenses 2

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tefe ka ꞌdï naada ka Almasiihi ꞌdee ka anangnga aaga kana türü? Tasaasa niini ka ꞌbaga oꞌo kuꞌbu ka eedi? Ka unggodho aaga ka Koronggore nja ꞌbangnga nja muuyu?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nggeege aꞌa nasaasa aaga aꞌda aaga tanangnga aꞌa ka tadhodho a tasaasa ka unggodho ana eedi unggodho a tumma ka unggodho.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Aaga fa tasaasa nanggeyi naada aaga tanꞌdinigi oona cooꞌdo, aaga ümmünü nanggeedi kuꞌbu aaga tümmü kadu könö ka tiiꞌbi aaga.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Aaga fa takïrï ïïye ka eema ma nanggeyi tanno aada, lakiini aaga asaasa kadu könö iini.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Aaga ümmü nanggeyi naada afa ma Yasu ka tümmü tumma ma eyi tiya iini.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Iꞌi afeene nja Masala ka eema ïnꞌdïlï kungngo,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Nggeege iꞌi adha agala ka tüpü eyi yiini co aꞌduga tuuꞌda ma tasaga
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Iicolo aföönyö tumma na Masala idhi eyi,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 A Masala taꞌdiniga iꞌi koꞌdo ka ꞌbuugu tiya kuꞌbꞌba ya
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 A kadu nyeꞌdꞌde tüürü kuꞌbu a nagüüge kidha ma Yasu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 A nagonggoꞌdo nyeꞌdꞌde teema aꞌda Yasu Almasiihi iꞌi ya Uugaara
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nagöre eede, afa maada kada kaföönyö tumma neede ꞌbucca kungngo ana aꞌa kide, aaga föönyö tumma neede ꞌbïtïngngö aꞌda taalo aꞌa kada kete, aaga kardha kuꞌbu a linggo ma toolonadene tanno ada a riꞌba a taꞌdeedene ka oona ma tanangnga kadu ka tussu aꞌda Masala moolona aaga.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kudumma Masala oogo mungngo malinggo kada amang kono tafa kada aaga tasaasa talinggo linggo noono, aaga tambaanya talinggo linggo noono.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Aaga üünï eema ïnꞌdïlï, aaga tafa taꞌdigineene, aaga tafa takïrïmï ajeene.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Amang kada tinsili ka nanggeedi aꞌda kitaalo tatoroko kada, aaga taꞌdiila kada laala ma Masala ka söödö ma kadu tanno oroko no, aaga töyeene kide afa midigi ka ꞌdotomboꞌdo.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Aaga ümmü tumma ma tefe ka ꞌdï amang kede tabbü ꞌdanïïsö ana aaga ka uuru tanno Almasiihi kara töꞌdö aꞌda taalo aꞌa nagalinggo nitaalo kadhügürü weerö ünꞌdügüngngö.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Üürü aꞌa neyi ara tafeene nja tuuru ngeeli a Masala, kudumma linggo tanno ada ka talinggo ada Masala no kafeene nja tïrrï, kudumma ada ka tamma ka Yasu. Aꞌa nadhodho nja aaga ïnꞌdïlï kungngo.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Aaga dhodho nja aꞌa aaga taꞌdeema nja aꞌa afeꞌde.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Üürü tasaasa na Uugaara Yasu, nasaasa aꞌa tagürünü Timosaws kada kete kungngo amang kede taföönyö tumma kada, oona taꞌdiila kede eedi taꞌbaga kede kuꞌbu.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Taalo ömöꞌdï kede afa iꞌi ma tara tanaana ïïye kada dhorro afa miini kungngo.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Kadu könö nja aꞌa ïnꞌdïlï kalinggo ada ka nanggeyi tanno eene taalo kalinggo ada Yasu Almasiihi.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Aaga kussu linggo na Timosaws, agalinggo tumma ma Masala nja aꞌa afa ꞌbiiꞌbala nja pupa tiya iini.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Nasaasa aꞌa tagürünü iꞌi kada, lakiini ara aꞌa ka tïïrï dha yeede tikinggi.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Nussu aꞌa aꞌda ara Uugaara Yasu Almasiihi tafaꞌda fïïnï aꞌa nöꞌdö kada kanna afeꞌde kete kungngo.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Lakiini nijöögö aꞌa aꞌdiila eede kara tagürünü Abafrüditös kada örre ma aꞌa ya tataneene ma aꞌa ya akinyi linggo aꞌa yaada ka kürünü iꞌi kede aꞌda ööꞌdö tamünügü aꞌa koꞌdo ya.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Adinigöögö ma tasaasa tassa kada ïnꞌdïlï kungngo, katoroko oona iini kudumma ada ka taföönyö aꞌda iꞌi akamaara.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Akamaara ꞌdo akete ka teyi, lakiini Masala mana ꞌbangnga miini nja aꞌa afeꞌde, amang kede tafa tagusu müürü ka müürü.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iꞌi yungngo eede ka tiki aꞌda nuurugu iꞌi kada areere, amang kada tasala iꞌi, oona taꞌdiila kada, taalo nara tamüürü.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Aaga amma kini ana eere ma Uugaara Yasu a dhodho afa ma örre tiya ada kungngo, aaga tamma ka kadu töccö afa miini kungngo afeꞌde.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Kudumma iini ka ndakete ka teyi ka üüdü ma linggo tanno Almasiihi, amünügü eyi yiini co amang kini takinyi linggo aꞌa ka üüdü ma aaga.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra