Filipenses 1

XTC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waraga ya öꞌdö ndama Bölis nja Timosaws kadu ma linggo na Yasu Almasiihi kungngo co nagöre ma angnga ma kaniisa no ka Filippi nyeꞌdꞌde kungngo, kadu no unggodho nja Yasu Almasiihi no, nja kaꞌboge nja kadïïfï tanno eene.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Fa ka Masala ma Pupa tiya aja nja Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ka anangnga türü aaga nja taꞌdiila.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Namana aꞌa taꞌdiila a Masala tammo eede turi kede kara tagïïgï tumma aaga.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Nafara aꞌa ka Masala turi a dhodho kudumma aaga ïnꞌdïlï kungngo.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Kudumma ada ka takinyi linggo ma ïnjïïlï aꞌa ndama uuru tanno dhidha no taꞌbïtïngngö.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nussu aꞌa dhorro aꞌda Masala ma kafüꞌdü linggo na ꞌdiila kada mo, mara tütü ka talinggo ka saga tatïïmö kadara ka uuru tanno Yasu Almasiihi kara töꞌdö no.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 A tumma dhorro eede ka tinigöögö ma aaga ïnꞌdïlï kudumma aaga ꞌdo aaga kungngo ka eedi tiya eede turi kungngo, aaga ïnꞌdïlï kosso aaga ka türü tanno Masala nja aꞌa, üürü ka pabuusu üürü ka tümmöönö ka tumma na ꞌdiila no a tefe kide dhorro.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Masala oogo mungngo mussu tumma meede ka teema tumma ma timinꞌda eede ka tiki aꞌda aꞌa nana ꞌbangnga ma aaga ïnꞌdïlï ꞌbangnga möꞌdö ndama eedi ya Yasu Almasiihi.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Tafara ka Masala neede kudumma aaga aꞌda a tasaasa naada ka takogoona ma tadhabbu dhorro ka tussu eema nja taꞌdara.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Amang kada tesse nïïmö ya aꞌdiila ya amang kada tinsili, a tatoroko titaalo kada ka uuru tanno Almasiihi kara töꞌdö no.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Aaga tadigine a tööyö ma ꞌdiila ana eere ma Yasu Almasiihi ma tïdhïndhï nja tïndhïgï Masala koꞌdo.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nagöre eede, nasaasa aꞌa aꞌda aaga tussu nïïmö ya agalinggo adene ana aꞌa ya, agala kadu kakogoona ma tanangnga tumma na ꞌdiila no ka tanyala kuꞌbu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 ꞌBïtïngngö kadu nyeꞌdꞌde ka ꞌdï ma nasigira ma Rööma nja kadu könö kussu aꞌda aꞌa na ka pabuusu ka üüdü ma Almasiihi.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Tanna ka pabuusu neede no, kafa ka nagöre ma angnga kadhabbu katamma ka Uugaara Yasu kakogoona ma tümmü rüsü ma teema tumma ma Masala aꞌda taalo riꞌba eene ka nanggeedi.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Kadu könö keema tumma ma Almasiihi a kïrïmï a tisaana ka oona a kadu könö talaana iꞌi ana eedi ka tinsili.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Kadu na miini no kalaana ana eedi ma tasaasa aꞌa, kussu aꞌda Masala manangnga aꞌa ka talaana kadu ka tumma tanno oono na ꞌdiila no.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Kadu na miini no taalo keema tumma ma Almasiihi ana eedi kaꞌdiila, kussu aꞌda eege kara takogoona ma tanangnga dhügürü aꞌa ka tanna ka pabuusu.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Lakiini taalo aguꞌdu aꞌa ka oona, kagala oona kaꞌdiila eede a tumma tanno Almasiihi ka teemadene üürü kaꞌdiila alla taalo kaꞌdiila ka nanggeedi, lakiini nadhodho aꞌa ara aꞌa tütü ka tadhodho.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Kudumma eede ka tussu aꞌda alinggo adene ma toolona aꞌa ka pabuusu kudumma tafara ka Masala tanno ada a tikinyaana ma Koronggore tiya Yasu Almasiihi.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nïïmö yeede ka asaasa nïndhïgï iꞌi ya, aꞌda nafa tagiꞌdi ka linggo tanno eede keere ꞌdo, lakiini ꞌbïtïngngö turi ara aꞌa tïïsö ka linggo keere ana oona nyeꞌdꞌde, üürü nefe aꞌa ka ꞌdï üürü neyi aꞌa.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Tefe ka ꞌdï neede aꞌda nussu Almasiihi, inde neede töꞌdö keere a nïïmö.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Üürü aꞌa tefe ka ꞌdï neede ma talinggo linggo ma töꞌdö keere iini ya, taalo aꞌa nussu ara aꞌa tesse öjö?
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Nadhere aꞌa ka eema keera, nasaasa aꞌa taadha ka tefe ka ꞌdï ara aꞌa ka taneene nja Almasiihi iꞌi yungngo aꞌdiila.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Agala kaꞌdiila nja aaga eede kara tütü ka tefe ka ꞌdï.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Nussu aꞌa ara aꞌa tütü nja aaga ïnꞌdïlï kungngo amang kada tunggunu co a dhodho tanno ada ka tamma ma Masala.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Nggeege taneene neede nja aaga afeꞌde no, kanangnga aaga ka tïndhïgï Yasu Almasiihi koꞌdo kudumma ma nïïmö tiya Masala ka talinggo ada aꞌa ya.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Nïïmö ya aguꞌdaana ꞌbïtïngngö ya aꞌda a taneene naada ka tefe ka ꞌdï kaneene nja tumma tanno Almasiihi amang kede tara töꞌdö kada kanna ya, üürü aꞌa naföönyö kede ka tüürü nitaalo kada kete, aaga tütü kada unggodho ka Koronggore, aaga takardha kuꞌbu ana eedi unggodho ka üüdü ma tamma ka Yasu Almasiihi nja tumma tanno ꞌdiila no.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Aaga fa tariꞌba a diidi tiya ada ka nïïmö töccö ꞌdo nggeege kara tussu adene aꞌda eege kandaama, a toolonadene naada ka Masala ka nïïsö.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Masala mafaꞌda fïïnï aaga ma talinggo ada Almasiihi, taalo tamma kini sugi, lakiini ma tadhügürü ka üüdü miini afeꞌde.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Aaga kardha kuꞌbu aaga teema koroꞌbo afa ma tiya ada ka tadïnö kede ka takardha kuꞌbu iini ya, aaga taföönyö ꞌbïtïngngö aꞌda naleefe aꞌa takardha kuꞌbu ꞌbïtïngngö.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra