Filipenses 1

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waraga ya öꞌdö ndama Bölis nja Timosaws kadu ma linggo na Yasu Almasiihi kungngo co nagöre ma angnga ma kaniisa no ka Filippi nyeꞌdꞌde kungngo, kadu no unggodho nja Yasu Almasiihi no, nja kaꞌboge nja kadïïfï tanno eene.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Fa ka Masala ma Pupa tiya aja nja Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi ka anangnga türü aaga nja taꞌdiila.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Namana aꞌa taꞌdiila a Masala tammo eede turi kede kara tagïïgï tumma aaga.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Nafara aꞌa ka Masala turi a dhodho kudumma aaga ïnꞌdïlï kungngo.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Kudumma ada ka takinyi linggo ma ïnjïïlï aꞌa ndama uuru tanno dhidha no taꞌbïtïngngö.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Nussu aꞌa dhorro aꞌda Masala ma kafüꞌdü linggo na ꞌdiila kada mo, mara tütü ka talinggo ka saga tatïïmö kadara ka uuru tanno Yasu Almasiihi kara töꞌdö no.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 A tumma dhorro eede ka tinigöögö ma aaga ïnꞌdïlï kudumma aaga ꞌdo aaga kungngo ka eedi tiya eede turi kungngo, aaga ïnꞌdïlï kosso aaga ka türü tanno Masala nja aꞌa, üürü ka pabuusu üürü ka tümmöönö ka tumma na ꞌdiila no a tefe kide dhorro.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Masala oogo mungngo mussu tumma meede ka teema tumma ma timinꞌda eede ka tiki aꞌda aꞌa nana ꞌbangnga ma aaga ïnꞌdïlï ꞌbangnga möꞌdö ndama eedi ya Yasu Almasiihi.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Tafara ka Masala neede kudumma aaga aꞌda a tasaasa naada ka takogoona ma tadhabbu dhorro ka tussu eema nja taꞌdara.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Amang kada tesse nïïmö ya aꞌdiila ya amang kada tinsili, a tatoroko titaalo kada ka uuru tanno Almasiihi kara töꞌdö no.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Aaga tadigine a tööyö ma ꞌdiila ana eere ma Yasu Almasiihi ma tïdhïndhï nja tïndhïgï Masala koꞌdo.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nagöre eede, nasaasa aꞌa aꞌda aaga tussu nïïmö ya agalinggo adene ana aꞌa ya, agala kadu kakogoona ma tanangnga tumma na ꞌdiila no ka tanyala kuꞌbu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 ꞌBïtïngngö kadu nyeꞌdꞌde ka ꞌdï ma nasigira ma Rööma nja kadu könö kussu aꞌda aꞌa na ka pabuusu ka üüdü ma Almasiihi.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Tanna ka pabuusu neede no, kafa ka nagöre ma angnga kadhabbu katamma ka Uugaara Yasu kakogoona ma tümmü rüsü ma teema tumma ma Masala aꞌda taalo riꞌba eene ka nanggeedi.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Kadu könö keema tumma ma Almasiihi a kïrïmï a tisaana ka oona a kadu könö talaana iꞌi ana eedi ka tinsili.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Kadu na miini no kalaana ana eedi ma tasaasa aꞌa, kussu aꞌda Masala manangnga aꞌa ka talaana kadu ka tumma tanno oono na ꞌdiila no.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Kadu na miini no taalo keema tumma ma Almasiihi ana eedi kaꞌdiila, kussu aꞌda eege kara takogoona ma tanangnga dhügürü aꞌa ka tanna ka pabuusu.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Lakiini taalo aguꞌdu aꞌa ka oona, kagala oona kaꞌdiila eede a tumma tanno Almasiihi ka teemadene üürü kaꞌdiila alla taalo kaꞌdiila ka nanggeedi, lakiini nadhodho aꞌa ara aꞌa tütü ka tadhodho.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Kudumma eede ka tussu aꞌda alinggo adene ma toolona aꞌa ka pabuusu kudumma tafara ka Masala tanno ada a tikinyaana ma Koronggore tiya Yasu Almasiihi.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nïïmö yeede ka asaasa nïndhïgï iꞌi ya, aꞌda nafa tagiꞌdi ka linggo tanno eede keere ꞌdo, lakiini ꞌbïtïngngö turi ara aꞌa tïïsö ka linggo keere ana oona nyeꞌdꞌde, üürü nefe aꞌa ka ꞌdï üürü neyi aꞌa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Tefe ka ꞌdï neede aꞌda nussu Almasiihi, inde neede töꞌdö keere a nïïmö.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Üürü aꞌa tefe ka ꞌdï neede ma talinggo linggo ma töꞌdö keere iini ya, taalo aꞌa nussu ara aꞌa tesse öjö?
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Nadhere aꞌa ka eema keera, nasaasa aꞌa taadha ka tefe ka ꞌdï ara aꞌa ka taneene nja Almasiihi iꞌi yungngo aꞌdiila.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Agala kaꞌdiila nja aaga eede kara tütü ka tefe ka ꞌdï.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Nussu aꞌa ara aꞌa tütü nja aaga ïnꞌdïlï kungngo amang kada tunggunu co a dhodho tanno ada ka tamma ma Masala.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Nggeege taneene neede nja aaga afeꞌde no, kanangnga aaga ka tïndhïgï Yasu Almasiihi koꞌdo kudumma ma nïïmö tiya Masala ka talinggo ada aꞌa ya.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Nïïmö ya aguꞌdaana ꞌbïtïngngö ya aꞌda a taneene naada ka tefe ka ꞌdï kaneene nja tumma tanno Almasiihi amang kede tara töꞌdö kada kanna ya, üürü aꞌa naföönyö kede ka tüürü nitaalo kada kete, aaga tütü kada unggodho ka Koronggore, aaga takardha kuꞌbu ana eedi unggodho ka üüdü ma tamma ka Yasu Almasiihi nja tumma tanno ꞌdiila no.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Aaga fa tariꞌba a diidi tiya ada ka nïïmö töccö ꞌdo nggeege kara tussu adene aꞌda eege kandaama, a toolonadene naada ka Masala ka nïïsö.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Masala mafaꞌda fïïnï aaga ma talinggo ada Almasiihi, taalo tamma kini sugi, lakiini ma tadhügürü ka üüdü miini afeꞌde.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Aaga kardha kuꞌbu aaga teema koroꞌbo afa ma tiya ada ka tadïnö kede ka takardha kuꞌbu iini ya, aaga taföönyö ꞌbïtïngngö aꞌda naleefe aꞌa takardha kuꞌbu ꞌbïtïngngö.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra