Números 31

WYC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the Lord spak to Moyses, and seide,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Venge thou firste the sones of Israel of Madianytis, and so thou schalt be gaderid to thi puple.
2 “Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso, você morrerá e será reunido a seus antepassados”.
3 And anoon Moises seide, Arme ye men of you to batel, that moun take of Madianytis the veniaunce of the Lord.
3 Então Moisés disse ao povo: “Escolham e armem alguns homens para lutarem na vingança do S enhor contra Midiã.
4 Of ech lynage be chosun a thousynde men of Israel, that schulen be sent to batel.
4 De cada tribo de Israel, enviem mil homens para a batalha”.
5 And of ech lynage thei yauen a thousynde, that is twelue thousynde of men, redi to batel;
5 Assim, escolheram mil homens de cada tribo de Israel, no total de doze mil homens armados para guerrear.
6 whiche Moises sente with Fynees, the sone of Eleazar, preest. And he bitook to hem hooli vesselis, and trumpis to make sown.
6 Moisés enviou mil homens de cada tribo, sob o comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar. Fineias levou consigo os objetos sagrados e as trombetas para dar a ordem de ataque.
7 And whanne thei hadden fouyt ayens Madianytis, and hadden ouercome, thei killiden alle the malis,
7 Atacaram Midiã, como o S enhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 and `the kyngis of hem, Euy, and Reem, and Sur, and Hur, and Rebe, fyue princes of `the folc of hem. Also thei killiden bi swerd Balaam, the sone of Beor.
8 Os cinco reis midianitas morreram na batalha: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 And thei token the wymmen of hem, and the litle children, and alle beestis, and al purtenaunce of howshold; what euer thei myyten haue, thei spuyleden;
9 Os israelitas capturaram as mulheres e as crianças midianitas e tomaram como despojo o gado, os rebanhos e toda a riqueza deles.
10 flawme brente as wel citees, as litle townes and castels.
10 Queimaram todas as cidades e acampamentos onde os midianitas moravam.
11 And they token pray, and alle thingis whiche thei hadden take, as wel of men as of beestis, and thei brouyten to Moyses,
11 Depois de juntarem todos os despojos, tanto os prisioneiros como os animais,
12 and to Eleazar, preest, and to al the multitude of the sones of Israel. Forsothe thei baren othere `thingis perteynynge to vss, to the castels in the feldi places of Moab bisidis Jordan, ayens Jericho.
12 trouxeram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade de Israel, que estava acampada nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
13 Moises and Eleazar, preest, and alle the princes of the synagoge, yeden out in to the comyng of hem, with out the castels, `that is, of the tabernacle.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade saíram ao encontro deles fora do acampamento.
14 And Moises was wrooth to the princes of the oost, to tribunes, and centuriouns, that camen fro batel; and he seide, Whi reserueden ye wymmen?
14 Moisés, porém, se enfureceu com os generais e os capitães que voltaram da batalha.
15 — ausente —
15 “Por que deixaram viver todas as mulheres?”, perguntou ele.
16 whether it be not these that disseyueden the sones of Israel, at the suggestioun of Balaam, and maden you to do trespas ayens the Lord, on the synne of Phegor, wherfor also the puple was slayn?
16 “Foram justamente elas que seguiram o conselho de Balaão e fizeram os israelitas se rebelarem contra o S enhor no incidente em Peor. Foi por causa delas que uma praga feriu o povo do S enhor .
17 And therfor sle ye alle men, what euer thing is of male kynde, and litle children; and strangle ye the wymmen that knew men fleischli;
17 Agora, matem todos os meninos e todas as mulheres que tiveram relações sexuais com algum homem.
18 forsothe reserue ye to you damesels, and alle wymmen virgyns,
18 Deixem viver somente as meninas virgens; tragam-nas para viver entre vocês.
19 and dwelle ye with out the castels in seuene daies. He that sleeth a man, ether touchith a slayn man, schal be clensid in the thridde and the seuenthe dai;
19 E todos que tiverem matado alguém ou tocado em algum cadáver ficarão fora do acampamento por sete dias. Purifiquem a si mesmos e às prisioneiras no terceiro e no sétimo dia.
20 and of al the pray, whether it is clooth, ether vessel, and ony thing maad redi in to thingis perteynynge to vss, of the skynnys and heeris of geet, and `of tre, it schal be clensid.
20 Purifiquem também todas as roupas e todos os objetos de couro, pelo de cabra ou madeira.”
21 And Eleazar, preest, spak thus to the men of the oost that fouyten, This is the comaundement of the lawe, which the Lord comaundide to Moises,
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que participaram da batalha: “O S enhor deu a Moisés as seguintes prescrições legais:
22 The gold, and siluer, and bras, and yrun, and tiyn, and leed, and al thing that may passe by flawme, schal be purgid bi fier;
22 Tudo que for feito de ouro, prata, bronze, ferro, estanho e chumbo,
23 sotheli what euer thing may not suffre fier, schal be halewid bi the watir of clensyng.
23 ou seja, tudo que resiste ao fogo, será passado pelo fogo para se tornar cerimonialmente puro. Em seguida, esses objetos de metal serão purificados com a água da purificação. Mas tudo que não resistir ao fogo será purificado somente com água.
24 And ye schulen waische youre clothis in the seuenthe dai, and ye schulen be clensid; and aftirward ye schulen entre in to the castels `of the tabernacle.
24 No sétimo dia, lavem as roupas e vocês estarão purificados. Então poderão voltar ao acampamento”.
25 And the Lord seide to Moises, Take ye the summe of tho thingis that ben takun, fro man `til to beeste,
25 O S enhor também disse a Moisés:
26 thou, and Eleazar, preest, and alle the princes of the comyn puple.
26 “Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias de cada tribo farão uma lista de todos os despojos tomados na batalha, tanto das pessoas como dos animais.
27 And thou schalt departe euenli the prey bytwixe hem that fouyten and yeden out to batel, and bitwixe al the multitude.
27 Dividirão o despojo em duas partes e entregarão metade para os homens que lutaram na batalha e metade para o restante do povo.
28 And thou schalt departe a part to the Lord, of hem that fouyten, and weren in batel, `o soule of fiue hundrid, as wel of men, as of oxun, and of assis, and of scheep.
28 Da metade que pertence ao exército, entreguem primeiro um tributo que cabe ao S enhor , um de cada quinhentos, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos e das ovelhas.
29 And thou schalt yyue `that part to Eleazar, preest, for tho ben the firste fruytis of the Lord.
29 Entreguem essa porção tirada da parte do exército ao sacerdote Eleazar como oferta ao S enhor .
30 Also of the myddil part of the sones of Israel, thou schalt take the fiftithe heed of men, and of oxun, and of assis, and of scheep, and of alle lyuynge beestis; and thou schalt yyue tho to the dekenes, that waken in the kepyngis of the tabernacle of the Lord.
30 Da metade que pertence aos israelitas, separem um de cada cinquenta, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos, das ovelhas e dos outros animais. Entreguem essa porção aos levitas, que estão encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor ”.
31 And Moyses and Eleazar diden, as the Lord comaundide.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram conforme o S enhor ordenou a Moisés.
32 Forsothe the prey which the oost hadde take, was sixe hundrid fyue and seuenti thousynde of scheep,
32 O despojo restante de tudo que os soldados haviam tomado totalizou 675.000 ovelhas,
33 of oxun two and seuenti thousynde, of assis sixti thousynde and a thousynde;
33 72.000 cabeças de gado,
34 — ausente —
34 61.000 jumentos
35 the soules of persones of femal kynde, that knewen not fleischli men, two and thretti thousynde.
35 e 32.000 virgens.
36 And the myddil part was youun to hem that weren in the batel, of scheep thre hundrid seuene and thretti thousynde and fyue hundrid;
36 Metade do despojo foi entregue aos homens que participaram da batalha. Essa parte totalizou 337.500 ovelhas,
37 of whiche sixe hundrid fyue and seuenti scheep weren noumbrid in to the part of the Lord;
37 das quais 675 eram o tributo ao S enhor ;
38 and of sixe and thretti thousynde oxun,
38 36.000 cabeças de gado, das quais 72 eram o tributo ao S enhor ;
39 two and seuenti oxun, and of thretti thousynde assis and fyue hundryd, oon and sixti assis;
39 30.500 jumentos, dos quais 61 eram o tributo ao S enhor ;
40 of sixtene thousynde persoones of men, twei and thretti persoones bifelden in to the `part of the Lord.
40 e 16.000 virgens, das quais 32 eram o tributo ao S enhor .
41 And Moises bitook the noumbre of the firste fruytis of the Lord to Eleazar, preest, as it was comaundid to hym,
41 Moisés entregou ao sacerdote Eleazar o tributo que cabia ao S enhor como oferta movida, conforme o S enhor havia ordenado.
42 of the myddil part of the sones of Israel, which he departide to hem that weren in batel.
42 Metade do despojo pertencia aos israelitas, e Moisés a separou da metade que pertencia aos homens que lutaram.
43 And of the myddil part that bifelde to the tother multitude, that is, of thre hundrid seuene and thretti thousynde scheep and fyue hundrid,
43 A parte dos israelitas totalizou 337.500 ovelhas,
44 and of sixe and thretti thousynde oxun,
44 36.000 cabeças de gado,
45 and of thretti thousynde assis and fyue hundrid, and of sixtene thousynde wymmen,
45 30.500 jumentos
46 Moyses took the fyftithe heed,
46 e 16.000 virgens.
47 and yaf to the dekenes, that wakiden in the tabernacle of the Lord, as the Lord comaundide.
47 Da metade entregue ao povo, Moisés separou um de cada cinquenta, tanto das pessoas como dos animais, e entregou aos levitas encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor . Tudo foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
48 And whanne the princes of the oost, and the tribunes and centuriouns hadden neiyed to Moises,
48 Então os generais e os capitães foram a Moisés
49 thei seiden, We thi seruauntis han teld the noumbre of fiyters, whiche we hadden vndur oure hoond, and sotheli not oon failide;
49 e disseram: “Nós, seus servos, contamos todos os homens que saíram para a batalha sob o nosso comando; nenhum de nós está faltando!
50 for which cause we offren `in the fre yiftis of the Lord, alle bi vs silf, that that we myyten fynde of gold in the pray, girdelis for `the myddil of wymmen, and bies of the armes, and ryngis, and ournementis of the arm nyy the hond, and bies of the neckis of wymmen, that thou preye the Lord for vs.
50 Por isso, de nossa parte do despojo, apresentamos os objetos de ouro como oferta ao S enhor : braceletes, pulseiras, anéis, brincos e colares. A oferta fará expiação por nós diante do S enhor ”.
51 And Moises and Eleazar, preest, token al the gold in dyuerse spices,
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles as joias e os objetos artesanais de ouro.
52 `ether kyndis, bi the weiyte of the seyntuarye, sixtene thousynde seuene hundrid and fifti siclis, of the tribunes, and centuriouns.
52 Ao todo, o ouro que os generais e os capitães apresentaram como oferta ao S enhor pesava por volta de duzentos quilos.
53 For that that ech man rauyschide in the prey, was his owne;
53 Todos os homens que participaram da batalha tomaram para si uma parte do despojo.
54 and thei baren the gold taken in to the tabernacle of witnessyng, in to the mynde of the sones of Israel, bifor the Lord.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar aceitaram as ofertas dos generais e dos capitães e levaram o ouro para a tenda do encontro como recordação para que o S enhor se lembrasse dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra