Números 33

WMBBE vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 They traveled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 — ausente —
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
16 — ausente —
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17 — ausente —
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 — ausente —
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
19 — ausente —
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
20 — ausente —
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
21 — ausente —
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 — ausente —
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
23 — ausente —
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
24 — ausente —
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 — ausente —
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
26 — ausente —
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
27 — ausente —
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
28 — ausente —
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29 — ausente —
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 — ausente —
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
31 — ausente —
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
32 — ausente —
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33 — ausente —
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34 — ausente —
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
35 — ausente —
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
36 — ausente —
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 — ausente —
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 — ausente —
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 — ausente —
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
43 — ausente —
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
44 — ausente —
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
45 — ausente —
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
46 — ausente —
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 — ausente —
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 — ausente —
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
49 — ausente —
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you."
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra