Números 33
WMBBE vs NAA
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 They traveled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you."
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?