Rute 2
WLO vs ARA
1 Naomi dhaangia tee witinaina minaaka i wetana umanena, samia morangkaeana mpuu tee motohoromatina mopowitinaina tee Elimelekh, sarona o Boas.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Rut, miana Moab sumai, apogau i Naomi, "Ina, taroakamo kulingka i inawu kuene jelai i talikuna mia bhemomaasina incana tee iaku."
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Sabutuna alingkamo incia i inawu tee apepuumo aene jelai, i talikuna manga pande tobhe. Inda anamunamua incia adhaangia i inawuna Boas, witinaina Elimelekh sumai.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Inda amangenge sapadhana incia sumai, o Boas aumbamo minaaka i Bait Lahim. Incia apogau i manga pande tobhe, "Sio-siomo KAWASANA OPU atondakomiu." Alawanimo manga pande tobhe sumai, "Sio-siomo KAWASANA OPU abarakatiko opu."
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Kasiimpo Boas aabha i mandorona manga mia motimpuna, "Kabuabua sumai apowitinai tee incema?"
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Mandorona sumai alawani, "Incia o miana Moab siimpo moumbana mopobhawana tee Naomi minaaka i Tana Moab.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Incia aposanga i iaku mamudhaakana kuundaakea aose i talikuna manga pande tobhe to aene jelai momandawu i tanga-tangana manga kampupuna jelai sii. Pepuu saeona incia akarajaa torosu, tee tangkanamo sabantara incia aponiunto i wale-wale."
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Kasiimpo Boas apogau tee Rut, "Rangoa anaku, bholimo ulingka uene jelai i inawuna mia mosagaanana tee sadiamo upekakasu tee manga bhawine mokarajaana i inawuku.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Kamatamea o inawu i tampana manga incia atobhe jelai tee uosemea. Iaku padhamo kuposamea i manga mokarajaana sumai mamudhaakana inda akiakiako. Ande amatuu bhorokomu soo usumpumo uwe i tampa mopadhana isiwuna manga mokarajaana sumai."
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Sumaimo asujumo o Rut ahoromati Boas tee apogau, "Pokia opu amaasi incamu tee iaku, sabutuna ufaduliakaaku, sainamo iaku sii samia dhaga?"
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Alawanimo o Boas, "Iaku padhamo kurangoa sagala giu ipewaumu i ina maniamu, pepuu samatena umanemu. Ingkoo upogaa tee mancuanamu tee ubholi tana laahiriamu tee umboore iwe sii i lipu indapo imataumu.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Sio-siomo KAWASANA OPU abholosi bhari-bharia ipewaumu sumai. Tee sio-siomo KAWASANA OPU Aulataʼalana miana Israel adhawuakako fahala mobhari, roonamo ingkoo padhamo uumba to upeulu i tambena panina Incia!"
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Pogauna Rut, "Tapanamo kalapena incamu i iaku, moomini iaku mencuana sala samia bhatuamu bhawine. Kalapena incamu apaunde-unde ngangarandaku."
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Sakawana wakutuuna to akande, Boas apogau tee Rut, "Maimo iwe sii. Kandemea o roti sii tee upalondomea o rotimu i nuncana cuka sii." Sabutuna auncuramo incia i saripina manga mokarajaana sumai, kasiimpo Boas adhawuakea ompolena jelai mopadhana itunu to incia, tee o Rut akande sakawana amambosu, tee akobhilaa uka.
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Kasiimpo Rut alingkamo uka aene jelai. Boas asamea i manga mokarajaana, "Taroakea incia aene jelai moomini i tanga-tangana kampupuna jelai mopadhana motobhoke sumai, bholi umendeusakea.
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Helaakea uka saidhe-saidhe to incia minaaka i kabhokena jelai sumai mamudhaakana aenea. Bholi uʼamaraikia."
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Mboo sumaimo o Rut aene jelai i inawu sakawana konowia. Kasiimpo abhebhe manga laena jelai mopadhana ienena sumai mamudhaakana atorambasaka manga ompolena minaaka i laena. Jelai irombusakana kera-kera dhaangia 10 kilo.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Kasiimpomo incia ambuli i kota tee abhawa hasili ienena sumai tee asusuakea i ina maniana saopea kabharina ienena. Tee incia uka adhawuaka i ina maniana sumai o kinande inda momembalina ipepadhai wakutuuna akandea.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Kasiimpo apogaumo ina maniana, "Iapai uenea tee iapai ukarajaa eo sii? Maasangia o mia mofaduliakako sumai apotibhaaka barakati!" Kasiimpo Rut apetulatulaakamea i ina maniana tee incema akarajaa, pogauna, "Eo sii iaku kukarajaa tee mia mokosaroakana Boas."
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Pogauna Naomi i ana maniana, "Sio-siomo incia abarakatia KAWASANA OPU inda mobhotukina kaasina saʼumurua to mia modhadhi tee uka almarhum umanemu." Pogauna Naomi uka i incia, "Mia incia sumai o witinaita makasu, sala samia mowaajibuna motolosina ingkita."
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Kasiimpomo Rut apogau, "Incia uka apogau tee iaku, 'Sadiamo i saripina manga bhawine mokarajaana i inawuku sakawana manga incia apadha atimpu inawuku.' "
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Lawanina Naomi i Rut, "Salabhina ingkoo ukarajaa upobhawa tee manga bhawine mokarajaana i inawuna Boas, ancosala dhaangia moganggoko ande ukarajaa i inawuna mia mosagaanana.
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Rampaakanamo sumai, Rut sadhaadhaana aose manga bhawine mokarajaana i inawuna Boas. Incia aene iwe sumai sakawana apadha o bulana timpua jelai tee gandum, tee kangengena timpua sumai o Rut sadhaadhaana amboore tee ina maniana.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?