Rute 2

WLO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naomi dhaangia tee witinaina minaaka i wetana umanena, samia morangkaeana mpuu tee motohoromatina mopowitinaina tee Elimelekh, sarona o Boas.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Rut, miana Moab sumai, apogau i Naomi, "Ina, taroakamo kulingka i inawu kuene jelai i talikuna mia bhemomaasina incana tee iaku."
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Sabutuna alingkamo incia i inawu tee apepuumo aene jelai, i talikuna manga pande tobhe. Inda anamunamua incia adhaangia i inawuna Boas, witinaina Elimelekh sumai.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Inda amangenge sapadhana incia sumai, o Boas aumbamo minaaka i Bait Lahim. Incia apogau i manga pande tobhe, "Sio-siomo KAWASANA OPU atondakomiu." Alawanimo manga pande tobhe sumai, "Sio-siomo KAWASANA OPU abarakatiko opu."
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Kasiimpo Boas aabha i mandorona manga mia motimpuna, "Kabuabua sumai apowitinai tee incema?"
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Mandorona sumai alawani, "Incia o miana Moab siimpo moumbana mopobhawana tee Naomi minaaka i Tana Moab.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Incia aposanga i iaku mamudhaakana kuundaakea aose i talikuna manga pande tobhe to aene jelai momandawu i tanga-tangana manga kampupuna jelai sii. Pepuu saeona incia akarajaa torosu, tee tangkanamo sabantara incia aponiunto i wale-wale."
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Kasiimpo Boas apogau tee Rut, "Rangoa anaku, bholimo ulingka uene jelai i inawuna mia mosagaanana tee sadiamo upekakasu tee manga bhawine mokarajaana i inawuku.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Kamatamea o inawu i tampana manga incia atobhe jelai tee uosemea. Iaku padhamo kuposamea i manga mokarajaana sumai mamudhaakana inda akiakiako. Ande amatuu bhorokomu soo usumpumo uwe i tampa mopadhana isiwuna manga mokarajaana sumai."
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Sumaimo asujumo o Rut ahoromati Boas tee apogau, "Pokia opu amaasi incamu tee iaku, sabutuna ufaduliakaaku, sainamo iaku sii samia dhaga?"
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Alawanimo o Boas, "Iaku padhamo kurangoa sagala giu ipewaumu i ina maniamu, pepuu samatena umanemu. Ingkoo upogaa tee mancuanamu tee ubholi tana laahiriamu tee umboore iwe sii i lipu indapo imataumu.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Sio-siomo KAWASANA OPU abholosi bhari-bharia ipewaumu sumai. Tee sio-siomo KAWASANA OPU Aulataʼalana miana Israel adhawuakako fahala mobhari, roonamo ingkoo padhamo uumba to upeulu i tambena panina Incia!"
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Pogauna Rut, "Tapanamo kalapena incamu i iaku, moomini iaku mencuana sala samia bhatuamu bhawine. Kalapena incamu apaunde-unde ngangarandaku."
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Sakawana wakutuuna to akande, Boas apogau tee Rut, "Maimo iwe sii. Kandemea o roti sii tee upalondomea o rotimu i nuncana cuka sii." Sabutuna auncuramo incia i saripina manga mokarajaana sumai, kasiimpo Boas adhawuakea ompolena jelai mopadhana itunu to incia, tee o Rut akande sakawana amambosu, tee akobhilaa uka.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 Kasiimpo Rut alingkamo uka aene jelai. Boas asamea i manga mokarajaana, "Taroakea incia aene jelai moomini i tanga-tangana kampupuna jelai mopadhana motobhoke sumai, bholi umendeusakea.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 Helaakea uka saidhe-saidhe to incia minaaka i kabhokena jelai sumai mamudhaakana aenea. Bholi uʼamaraikia."
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Mboo sumaimo o Rut aene jelai i inawu sakawana konowia. Kasiimpo abhebhe manga laena jelai mopadhana ienena sumai mamudhaakana atorambasaka manga ompolena minaaka i laena. Jelai irombusakana kera-kera dhaangia 10 kilo.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Kasiimpomo incia ambuli i kota tee abhawa hasili ienena sumai tee asusuakea i ina maniana saopea kabharina ienena. Tee incia uka adhawuaka i ina maniana sumai o kinande inda momembalina ipepadhai wakutuuna akandea.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Kasiimpo apogaumo ina maniana, "Iapai uenea tee iapai ukarajaa eo sii? Maasangia o mia mofaduliakako sumai apotibhaaka barakati!" Kasiimpo Rut apetulatulaakamea i ina maniana tee incema akarajaa, pogauna, "Eo sii iaku kukarajaa tee mia mokosaroakana Boas."
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Pogauna Naomi i ana maniana, "Sio-siomo incia abarakatia KAWASANA OPU inda mobhotukina kaasina saʼumurua to mia modhadhi tee uka almarhum umanemu." Pogauna Naomi uka i incia, "Mia incia sumai o witinaita makasu, sala samia mowaajibuna motolosina ingkita."
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Kasiimpomo Rut apogau, "Incia uka apogau tee iaku, 'Sadiamo i saripina manga bhawine mokarajaana i inawuku sakawana manga incia apadha atimpu inawuku.' "
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Lawanina Naomi i Rut, "Salabhina ingkoo ukarajaa upobhawa tee manga bhawine mokarajaana i inawuna Boas, ancosala dhaangia moganggoko ande ukarajaa i inawuna mia mosagaanana.
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Rampaakanamo sumai, Rut sadhaadhaana aose manga bhawine mokarajaana i inawuna Boas. Incia aene iwe sumai sakawana apadha o bulana timpua jelai tee gandum, tee kangengena timpua sumai o Rut sadhaadhaana amboore tee ina maniana.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra