João 7

WEBBE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 His brothers therefore said to him, "Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore said to them,
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 The Jews therefore marvelled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus therefore answered them,
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?"
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them,
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement."
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn’t this he whom they seek to kill?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?"
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Then Jesus said,
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am."
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said amongst themselves, "Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What is this word that he said,
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out,
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So a division arose in the multitude because of him.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, "Why didn’t you bring him?"
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, "You aren’t also led astray, are you?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed."
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 "Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?"
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee."
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Everyone went to his own house,
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra