João 7
WEBBE vs ARIB
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 His brothers therefore said to him, "Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore said to them,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 There was much murmuring amongst the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray."
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews therefore marvelled, saying, "How does this man know letters, having never been educated?"
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus therefore answered them,
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?"
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered, "You have a demon! Who seeks to kill you?"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them,
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgement."
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, "Isn’t this he whom they seek to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?"
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said,
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am."
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews therefore said amongst themselves, "Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion amongst the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What is this word that he said,
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out,
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, "This is truly the prophet."
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 So a division arose in the multitude because of him.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, "Why didn’t you bring him?"
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, "You aren’t also led astray, are you?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed."
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?"
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered him, "Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee."
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Everyone went to his own house,
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?