Isaías 32

WEBBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Behold, a king shall reign in righteousness,
1 Reinará um rei com justiça, e dominarão os príncipes segundo o juízo.
2 A man shall be as a hiding place from the wind,
2 E será aquele varão como um esconderijo contra o vento, e como um refúgio contra a tempestade, e como ribeiros de águas em lugares secos, e como a sombra de uma grande rocha em terra sedenta.
3 The eyes of those who see will not be dim,
3 E os olhos dos que veem não olharão para trás; e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
4 The heart of the rash will understand knowledge,
4 E o coração dos imprudentes entenderá a sabedoria; e a língua dos gagos estará pronta para falar distintamente.
5 The fool will no longer be called noble,
5 Ao louco nunca mais se chamará nobre; e do avarento nunca mais se dirá que é generoso.
6 For the fool will speak folly,
6 Porque o louco fala loucamente, e o seu coração pratica a iniquidade, para usar de hipocrisia, e para proferir erros contra o Senhor , e para deixar vazia a alma do faminto, e para fazer com que o sedento venha a ter falta de bebida.
7 The ways of the scoundrel are evil.
7 Também todos os instrumentos do avarento são maus; ele maquina invenções malignas, para destruir os mansos com palavras falsas, mesmo quando o pobre chega a falar retamente.
8 But the noble devises noble things,
8 Mas o nobre projeta coisas nobres e, pela nobreza, está em pé.
9 Rise up, you women who are at ease! Hear my voice!
9 Levantai-vos, mulheres que estais em repouso, e ouvi a minha voz; e vós, filhas que estais tão seguras, inclinai os ouvidos às minhas palavras.
10 For days beyond a year you will be troubled, you careless women;
10 Porque daqui a um ano e dias vireis a ser turbadas, ó mulheres que estais tão seguras; porque a vindima se acabará, e a colheita não virá.
11 Tremble, you women who are at ease!
11 Tremei, mulheres que estais em repouso, e turbai-vos, vós que estais tão seguras; despi-vos, e ponde-vos nuas, e cingi com panos de saco os vossos lombos.
12 Beat your breasts for the pleasant fields,
12 Feri os peitos sobre os campos desejáveis e sobre as vides frutuosas.
13 Thorns and briers will come up on my people’s land;
13 Sobre a terra do meu povo virão espinheiros e sarças, como também sobre todas as casas de alegria, na cidade que anda pulando de prazer.
14 For the palace will be forsaken.
14 Porque o palácio será abandonado, o ruído da cidade cessará; Ofel e as torres da guarda servirão de cavernas eternamente, para alegria dos jumentos monteses e para pasto dos gados,
15 until the Spirit is poured on us from on high,
15 até que se derrame sobre nós o Espírito lá do alto; então, o deserto se tornará em campo fértil, e o campo fértil será reputado por um bosque.
16 Then justice will dwell in the wilderness;
16 E o juízo habitará no deserto, e a justiça morará no campo fértil.
17 The work of righteousness will be peace,
17 E o efeito da justiça será paz, e a operação da justiça, repouso e segurança, para sempre.
18 My people will live in a peaceful habitation,
18 E o meu povo habitará em morada de paz, e em moradas bem seguras, e em lugares quietos de descanso,
19 though hail flattens the forest,
19 ainda que caia saraiva, e caia o bosque, e a cidade seja inteiramente abatida.
20 Blessed are you who sow beside all waters,
20 Bem-aventurados vós, que semeais sobre todas as águas e que dais liberdade ao pé do boi e do jumento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra