Marcos 1
WEB vs XGS
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
1 Xwɨyɨ́á iwamɨ́ó Gorɨxomɨ xewaxo Jisasɨ Kiraiso —O nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ Gorɨxo rɨ́peaŋorɨnɨ. O nánɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ seainɨpaxɨ́pɨ rɨpɨrɨnɨ.
2 As it is written in the prophets, “Behold, who will prepare your way before you:
2 Eŋíná Jono wayɨ́ nɨneameaia wago sɨnɨ meŋáná xwɨyɨ́á Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiaoyɨ rɨnɨŋo Jono ná rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nánɨ Gorɨxo xegɨ́ xewaxomɨ urɨŋɨ́ rɨpɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á eɨ. Gorɨxonɨ gɨ́ xwɨyɨ́á yaŋɨ́ wiowárɨmɨ́áo joxɨ gɨ́ íwoxɨ xámɨ rɨmeanɨ nánɨ urowárɨmɨ́árɨnɨ. O joxɨ nánɨ óɨ́ simoinɨ́árɨnɨ.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
3 O nurɨ ámá nánɨ dɨŋɨ́ meaŋe nɨŋwearɨ́ná joxɨ nánɨ rɨ́aiwá re rɨnɨ́árɨnɨ, ‘Ámɨná rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nánɨ segɨ́ dɨŋɨ́ óɨ́ naŋɨ́nɨŋɨ́ nɨwimoiro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ. Óɨ́ píránɨŋɨ́ imoarɨgɨ́ápánɨŋɨ́ segɨ́ dɨŋɨ́ píránɨŋɨ́ nimónɨro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.’ Gɨ́ xwɨyɨ́á yaŋɨ́ wiowárɨmɨ́áo rɨ́aiwá e rɨnɨ́árɨnɨ.” Gorɨxo e rɨŋɨ́pa
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
4 Jono wayɨ́ nɨneameaia wago ámá nánɨ dɨŋɨ́ meaŋe nɨrémorɨ wáɨ́ nurɨmerɨ re uragɨ́rɨnɨ, “Gorɨxo seyɨ́né ɨ́wɨ́ niga warɨgɨ́ápɨ yokwarɨmɨ́ seaiinɨ nánɨ segɨ́ uyɨ́niɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro nɨsanɨro ŋweápoyɨ. E nerɨ́náyɨ́, wayɨ́ seameaimɨ́ɨnɨ.” urarɨ́ná
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
5 ámá obaxɨ́ Judayɨ́yá aŋɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ áwɨnɨ e wigɨ́ aŋɨ́ xwé bɨ xegɨ́ yoɨ́ Jerusaremɨ dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ Jono tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nuro wigɨ́ ɨ́wɨ́ niga warɨgɨ́ápɨ nánɨ waropárɨ́ wíáná iniɨgɨ́ Jodanɨ rapáyo wayɨ́ umeaiagɨ́rɨnɨ.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
6 O Gorɨxoyá xwɨyɨ́á yaŋɨ́ wiowárɨŋo aiwɨ seáyɨ e nerɨ weyɨ́ menagomanɨ. Rapɨrapɨ́ awiaxɨ́ yínagomanɨ. Kamerɨ́ —Ayɨ́ osɨ́nɨŋɨ́ imónɨŋɨ́rɨnɨ. Kamerɨ́ ɨ́á aga iyɨ́ánɨŋɨ́ imónɨŋɨ́ nɨyínɨmáná arerɨxɨ́ agwoŋɨ́nɨŋɨ́ írɨŋɨ́yo nɨyínɨrɨ emeagorɨnɨ. Aiwá enɨ awiaxɨ́ nagomanɨ. Xópé tɨ́nɨ pɨ́kɨ́ iniɨgɨ́ tɨ́nɨ nagorɨnɨ.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
7 O Jisaso, rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nánɨ wáɨ́ nemerɨ́ná waunɨ́ xwɨyɨ́á re ragɨ́rɨnɨ, “Nionɨ eŋɨ́ eánɨŋáonɨ aiwɨ eŋɨ́ eánɨŋɨ́ nionɨyá tɨ́nɨ rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́oyá tɨ́nɨ xɨxenɨmanɨ. Oyá nɨmúronɨ. Omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áyɨ́ ananɨ wigɨ́ bosoyá sɨkwɨ́ sú gwɨ́ wíkweaiarɨgɨ́árɨnɨ. E nerɨ aiwɨ nionɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ yeáyɨ́ nurɨ́nɨrɨ o aga seáyɨ émɨ nɨmúrónɨŋagɨ nánɨ oyá sɨkwɨ́ sú gwɨ́ wíkweaipaxɨ́ menɨnɨ.” nurɨrɨ
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
8 re uragɨ́rɨnɨ, “Nionɨ wayɨ́ nɨseameairɨ́ná sa iniɨgɨ́ tɨ́nɨnɨ igɨ́á seaeaarɨŋárɨnɨ. Rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o wayɨ́ nɨseameairɨ́ná kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ tɨ́nɨ seainɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
9 Jono wáɨ́ urarɨ́ná Jisaso Gariri pɨropenɨsɨ́yo xegɨ́ aŋɨ́ Nasaretɨ ŋweaŋe pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ Jonomɨ wímeááná iniɨgɨ́ Jodanɨ rapáyo wayɨ́ numeairɨ
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
10 wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Jisaso iniɨgɨ́yo dánɨ nímɨnɨmeámɨ yarɨ́ná aŋɨ́namɨ dánɨ óɨ́ inɨ́agɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyá xawiówɨ́nɨŋɨ́ xɨ́o nánɨ weaparɨŋagɨ wɨnɨŋɨnigɨnɨ.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
11 Sɨnɨ e wɨnarɨ́ná Gorɨxo aŋɨ́namɨ dánɨ Jisasomɨ re urarɨŋagɨ arɨ́á wiŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ íwɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ rɨyiŋáoxɨ nánɨ aga yayɨ́ seáyɨ e ninarɨnɨ.” urarɨŋagɨ arɨ́á nɨwimáná eŋáná
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
12 Gorɨxoyá kwíyɨ́ Jisasomɨ rɨxa ámá nánɨ dɨŋɨ́ meaŋe nánɨ nɨméra nurɨ
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
13 o e ŋweaŋáná sɨ́á 40 nóra warɨ́ná Seteno —O imɨ́óyo xɨráónɨŋɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ nɨ́nɨ sɨmaŋwɨ́yónɨŋɨ́ wurɨ́nɨgɨ́orɨnɨ. O nɨbɨrɨ Jisaso xanoyá maŋɨ́ pɨ́rɨ́ owiaíkinɨrɨ iwamɨ́ó wíwapɨyarɨŋagɨ aí o ɨ́wɨ́ wí mé sɨ́nɨ tɨ́ŋɨ́ e nɨŋwearɨ́ná aŋɨ́najɨ́ nɨwímearo sɨmɨŋɨ́ wínagɨ́árɨnɨ.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
14 Rɨ́wéná Jisaso, Jono rɨxa gwɨ́ ŋweaŋáná, o Gariri pɨropenɨsɨ́yómɨnɨ nurɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ winɨpaxɨ́ Gorɨxo xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ umeŋweanɨ́ápɨ nánɨ wáɨ́ nurɨmerɨ
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
15 repɨyɨ́ re wiemeŋɨnigɨnɨ, “Rɨxarɨnɨ. Gorɨxo seyɨ́né xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ píránɨŋɨ́ seameŋweanɨ́ápɨ sɨŋánɨ imónɨnɨ aŋwɨ ayo eŋagɨ nánɨ segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ nɨmamoro xwɨyɨ́á yayɨ́ seainɨpaxɨ́ nionɨ seararɨŋá rɨpɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roro ŋweáɨ́rɨxɨnɨ.” nurɨmerɨ
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
16 ipí xegɨ́ yoɨ́ Gariri rɨwoŋɨ́pámɨ nɨpurɨ́ná ámá peyɨ́ nánɨ yarɨgɨ́á waú Saimono tɨ́nɨ xogwáo Adɨruo tɨ́nɨ peyɨ́ nánɨ ubenɨ́ ipíyo mamówárarɨŋagɨ́i nɨwɨnɨrɨ nɨwímearɨ
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
17 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Agwiagwí omɨŋɨ́ peyɨ́ nánɨ yarɨgɨ́í rɨpɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨxɨ́dɨ́piyɨ. Omɨŋɨ́ xegɨ́ bɨ peyɨ́ meaayarɨgɨ́ípa ámá enɨ axɨ́pɨ e meapɨsi oeaíwapɨyimɨnɨ.” uráná
18 Immediately they left their nets, and followed him.
18 agwiaú re egɨ́isixɨnɨ. Rɨxa peyɨ́ nánɨ yarɨgɨ́ípɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ númɨ ugɨ́isixɨnɨ.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
19 Númɨ warɨ́ná Jisaso sɨnɨ ná jɨ́e onɨmiápɨ nurɨ́ná ámɨ ámá waú, Sebediomɨ xewaxowaú Jemiso tɨ́nɨ xogwáo Jono tɨ́nɨ ewéyo nɨŋweámáná egɨ́ ubenɨ́ peyɨ́ nánɨ yarɨgɨ́íú arɨ́kínɨŋagɨ yadɨrɨpɨ́narɨŋagɨ́i nɨwɨnɨrɨ
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
20 rɨxa “Agwiagwí enɨ nɨxɨ́dɨ́piyɨ.” uráná agwiaú xano tɨ́nɨ o xegɨ́ ámá nɨgwɨ́ omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́á tɨ́nɨ sɨnɨ ewéyo ŋweaŋáná pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ omɨ númɨ ugɨ́isixɨnɨ.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21 Jisaso wirɨmeáróɨ́wa tɨ́nɨ nurɨ aŋɨ́ yoɨ́ Kapaneamɨyo nɨrémoro rɨxa Sabarɨ́á —Sɨ́á ayi Judayɨ́ omɨŋɨ́ wí mé kikiɨ́á nero xwɨyɨ́á Gorɨxoyá arɨ́á wianɨro nánɨ awí eánarɨgɨ́áyirɨnɨ. Sɨ́á ayi imónáná rotú aŋɨ́yo nɨpáwiro o ámáyo uréwapɨyarɨ́ná
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22 ayɨ́ Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ mewegɨ́áwa uréwapɨyarɨgɨ́ápa muréwapɨyí aga Gorɨxoyá ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ xiáwónɨŋɨ́ rarɨŋagɨ nɨwɨnɨro o uréwapɨyarɨŋɨ́pɨ nánɨ mɨŋɨ́ sɨ́ŋá nɨweánɨro yarɨ́ná
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23 íná ámá imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́ wo rotú aŋɨ́yo ínɨmɨ dánɨ makɨrɨ́wɨ́ nɨmorɨ
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
24 xwamiánɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisasoxɨ imɨ́one pí neaimɨnɨrɨ barɨŋɨnɨ? ‘Xwɨrɨ́á neaikɨxémɨnɨrɨ rɨ́a barɨŋɨnɨ?’ nimónarɨnɨ. Nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Joxɨ Gorɨxo xewaxoxɨ xɨ́o rɨrɨ́peaŋoxɨrɨnɨ.” uráná
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
25 Jisaso mɨxɨ́ numáɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pɨ́nɨ wiáreɨ! Dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́pɨxɨnɨ nɨwáramómɨ uɨ!” uráná
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
26 imɨ́o ámáomɨ meaŋɨ́ neaárɨrɨ o sinapɨxwɨ́nɨ́ nerɨ weŋáná imɨ́o nurɨ́ná makɨrɨ́wɨ́ nɨmómɨ uŋɨnigɨnɨ.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
27 Makɨrɨ́wɨ́ nɨmómɨ úagɨ ámá nɨ́nɨ sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro mɨŋɨ́ sɨ́ŋá nɨweánɨro xwɨyɨ́á nɨrɨga nuro re rɨnɨgɨ́awixɨnɨ, “Xwɨyɨ́á apimɨ xiáwónɨŋɨ́ nearéwapɨyarɨŋɨ́pɨ xegɨ́ bɨrɨnɨ. Eŋíná arɨ́á wiagwámanɨ. Aga sɨnɨ sɨŋɨ́ aí arɨ́á wiarɨŋwɨnɨ. Imɨ́ó aí sekaxɨ́ uráná arɨ́á wiarɨŋoɨ.” rɨnɨ́agɨ́a
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
28 xwɨyɨ́á Jisaso éɨ́pɨ nánɨ Gariri pɨropenɨsɨ́yo rɨxa yanɨ́ amɨ amɨ niwéa uŋɨnigɨnɨ.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 Jisaso rotú aŋɨ́yo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nɨpeyearɨ nurɨ aŋɨ́ Saimonoyá tɨ́nɨ Adɨruoyá tɨ́nɨ xɨráxogwáowaúyá aŋɨ́yo nɨpáwiro Jemiso tɨ́nɨ xogwáo Jono tɨ́nɨ enɨ nawínɨ páwíáná
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
30 Saimonomɨ xɨneagwí wará rɨ́á pɨrɨ́ wiarɨŋagɨ nánɨ sá weŋagɨ Jisasomɨ rɨxa áwaŋɨ́ urɨ́agɨ́a
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
31 o í weŋe nánɨ nurɨ wéyo ɨ́á meááná sɨmɨxɨ́ rɨxa pɨ́nɨ wiárɨ́agɨ í nɨwiápɨ́nɨmearɨ rɨxa aiwá rɨ́á nɨyearɨ tɨnɨŋɨ́pɨ nɨmearɨ mɨnɨ nɨwia uŋɨnigɨnɨ.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
32 Rɨxa sɨ́á sisisaŋɨ́ imónarɨ́ná sogwɨ́ rɨxa wéɨ́mɨ eŋáná ámá aŋɨ́ apimɨ dáŋɨ́ sɨmɨxɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ imɨ́ó dɨŋɨ́ xɨxéroarɨŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ nɨmeámɨ Jisaso tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨbɨro
33 All the city was gathered together at the door.
33 rɨxa oxɨ́ apɨxɨ́ niaíwɨ́ aŋɨ́ apimɨ dáŋɨ́yɨ́ aŋɨ́ Jisaso ŋweaŋiwámɨ ɨ́wí e awí eaárɨnarɨ́ná
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
34 o ámá pí pí sɨmɨxɨ́ yarɨgɨ́áyo naŋɨ́ imɨxowárɨrɨ ámá imɨ́ó sayá nɨmerɨ xɨxéroarɨŋɨ́yo enɨ imɨ́ó mɨxɨ́ umáɨnowárɨrɨ nerɨ́ná imɨ́ó o Gorɨxo xewaxo eŋagɨ nɨjɨ́á imónɨŋagɨ́a nánɨ mɨxɨ́ numáɨnowárɨrɨ́ná xwɨyɨ́á wí orɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa eŋɨnigɨnɨ.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
35 O wɨ́á mónɨŋɨ́mɨ sɨnɨ sɨ́á xaíwɨ́ yinɨŋáná nɨwiápɨ́nɨmearɨ nɨpeyeámáná ámá mɨŋweagɨ́e nánɨ nurɨ e Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ ŋweaŋáná
36 Simon and those who were with him searched for him.
36 Saimono tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨrɨ emearɨgɨ́áwa tɨ́nɨ Jisaso sɨnɨ aŋɨ́yo mɨŋweaŋagɨ nɨwɨnɨro o nánɨ pɨ́á néra nuro
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
37 nɨwímearɨ́ná re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Oxɨ́ apɨxɨ́ niaíwɨ́ nɨ́nɨ joxɨ nánɨ pɨ́á yanɨro yarɨŋoɨ.” urɨ́agɨ́a
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
38 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “E nerɨ aiwɨ aŋɨ́ wíyo nionɨ xwɨyɨ́á ‘Gorɨxo píránɨŋɨ́ seameŋweanɨ sɨŋánɨ imónɨnɨ aŋwɨ ayorɨnɨ.’ rarɨŋápɨ wáɨ́ ourɨmemɨ nánɨ owaneyɨ. Xwɨyɨ́á apɨ aŋɨ́ amɨ amɨ áwaŋɨ́ urɨmɨnɨrɨ bɨŋárɨnɨ.” nurɨrɨ
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39 Gariri pɨropenɨsɨ́yo amɨ amɨ nemerɨ́ná wigɨ́ rotú aŋɨ́ iwiwámɨ nɨpáwiemerɨ wáɨ́ urɨrɨ ámá imɨ́ó sayá nɨmerɨ xɨxéroarɨŋɨ́ tɨ́ŋɨ́yo mɨxɨ́ umáɨnowárɨrɨ nerɨ e emeŋɨnigɨnɨ.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
40 Ámá peyɨyɨ́ —Sɨmɨxɨ́ apɨ ámá sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ́ná neaxɨ́meanɨgɨnɨrɨ éɨ́ yarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. Sɨmɨxɨ́ ayɨ́ tɨ́ŋɨ́ wo, Jisaso emearɨ́ná, omɨ nɨwímearɨ sɨ́mɨmaŋɨ́mɨnɨ xómɨŋɨ́ nɨyɨkwirɨ waunɨ́ rɨxɨŋɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨsimónɨrɨ́náyɨ́, ananɨ píránɨŋɨ́ nimɨxɨpaxɨ́rɨnɨ.” urɨ́agɨ
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
41 o wá nɨwianɨrɨ wé ɨ́eapá nɨwirɨ omɨ seáyɨ e nɨwikwiárɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “‘Nionɨ joxɨ naŋɨ́ oimónɨnɨ.’ nimónarɨnɨ. Rɨxa naŋɨ́ imóneɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
42 Peyɨyɨ́ rɨxa axíná yɨ́moŋɨnigɨnɨ.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
43 Rɨxa apaxɨ́ mé yɨ́móagɨ Jisaso apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwa tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurowárɨrɨ́ná arɨ́á jɨyikɨ́ norɨ
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
44 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Naŋɨ́ simɨxɨ́áyɨ́ nánɨ amíná nurɨ ámáyo áwaŋɨ́ murɨpanɨ.” nurɨrɨ ámá o wigɨ́ yarɨgɨ́ápɨ mé ámáyo xewanɨŋo áwaŋɨ́ nura emenɨgɨnɨrɨ e nurɨrɨ ámɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Amíná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwa tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nurɨ womɨ sɨwá nɨwinɨrɨ naŋwɨ́ rɨdɨyowá nánɨ negɨ́ arɨ́o Moseso eŋíná ŋwɨ́ ikaxɨ́ nearagɨ́yɨ́ bɨ rɨdɨyowá siárirɨ joxɨ naŋɨ́ imónɨ́ɨ́yɨ́ nánɨ áwaŋɨ́ rɨrɨ enɨ mɨnɨ wíɨrɨxɨnɨ.” urɨ́agɨ aiwɨ
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
45 o Jisasomɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ́ná arɨ́kí áwaŋɨ́ rɨmeŋɨnigɨnɨ. E éagɨ nánɨ Jisaso ámá arɨ́kí upupɨ́gɨ́ nipɨ́rɨxɨnɨrɨ aŋɨ́ bɨ bimɨ nurɨ́ná sɨŋánɨ mɨrémopaxɨ́ nɨwimónɨrɨ nánɨ ámá mayɨ́ e ŋweaŋáná ámá amɨ amɨ dánɨ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bagɨ́árɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?