João 7

WEB vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
21 Jesus respondeu:
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’ ?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 So a division arose in the multitude because of him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Everyone went to his own house,
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra