João 7

WEB vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’ ?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So a division arose in the multitude because of him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Everyone went to his own house,
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra