Cânticos 2

WEB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; desejo muito a sua sombra e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte em mim era o amor.
5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 His left hand is under my head. His right hand embraces me.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
9 O meu amado é semelhante ao gamo ou ao filho do corço; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
10 My beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
11 For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou e se foi.
12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
12 Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.” Lover
13 A figueira já deu os seus figuinhos, e as vides em flor exalam o seu aroma. Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountainside, let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face, aprazível.
15 Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved
15 Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.
17 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra