Mateus 4

VGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 తెదె యేసునా సైతాన్‍తి పరీక్షాకరనా దేవ్ను ఆత్మాతి జాఢిమా లీన్గయు.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ఛాలిహ్ః ధన్, రాత్ పస్తు రవ్వమా పాసల్తి ఇన భుక్‍ లగ్యు;
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 యోసైతాన్ ఇనకనా ఆయిన్, తూ దేవ్నొ ఛియ్యోహుయోతో ఆ పత్రావ్‍నా రోటహోనుతిమ్‍ ఆజ్ఞ దాకరి బోలమా;
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 అనటేకె యేసు బోల్యొ, అద్మియే రొట్టావ్‍తీస్, జీవకొయిని పన్కి, దేవ్ను మ్హోడమతూ ఆవతె హర్యేక్‍ వాక్యంతీబి జీవ్సెకరి లేఖనాల్మా లిఖ్కైరూస్కరి బోల్యొ.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ఎజాత్నొ యోసైతాన్‍ పరిసుద్ధ యెరూషలేమ్‍నా బులైలీన్‍‍, మందీర్నుచోఛ్నా ఉఫ్పర్ ఇనా ఉబ్బారి రాఖిన్;
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 తూ దేవ్నొ ఛియ్యో హుయ్యోతొ ఫహాడ్‍పర్తూ హేట్‍కూద్‍,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 ఇనటేకె యేసు భా హుయోతె తారొ దేవ్నా నాపరీక్షాకర్నూకరి బుజేక్‍జొగొ లిఖ్కాయ్‍రూస్కరి ఇనేతి బోల్యొ.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 ఇనబాద్‍మా యో సైతాన్ మోటు ఫహాడ్పర్ లీజైయిన్ హదేక్ ఆ ములక్‍ను రాజ్యంహాఃరు ఇను మహిమన వతాలీన్.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 తూ గుడ్గెమేటిహుయీన్‍ మన హఃలామ్‍కర్ ఆహాఃరు తున దీస్కరి ఇనేతి బోల్యొ.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 యేసు ఇనేతి అమ్‍ బోల్యొ
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 తెదె యోసైతాన్ ఇనా బెందీన్ జావమా దేవ్నా దూతల్ ఆయిన్ ఇనా సేవకరలగ్యూ.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 తెదె యోహాన్నా ధరీన్ బాంధి రాక్యూస్‍కరి యేసు ఆవాతె హఃమ్జొతెదె పాచుఫరీన్ గలిలయమా గయో.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 నజరేతునా బెందీన్, ఎజ్గతు జెబూలూను నఫ్తాలికరి నంగర్ను ఇలాహోఃమా ధర్యావ్నుసేడె కపెర్నహూమ్‍‍మా ఆయిన్ జింకరతొ థొ.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 జెబులూన్‍ నంగర్ను నఫ్తాలిను నంగర్ను, యోర్దాన్నా పార్ఛాతె ధర్యావ్ను కనారి కెత్రూకి అద్మిజీవనా గలిలయమా అంధారమాజింకరతె అద్మిహాఃరు మోటు ఉజాలు దేక్యు.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 మర్జావను జొగొమా మరణ్ను
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 ప్రవక్త హుయోతె యేషయా
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 తెప్తుధరీన్ యేసు స్వర్గంను రాజ్యం హాఃమేస్‍ ఆయ్రూస్‍, అనటేకె పాప్‍నా బెందీన్‍ దిల్ బద్లాయ్‍ లెవోకరి బోల్తొహుయీన్ ప్రచార్‍ కరనూ సురుకర్యొ.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 యేసు గలిలయమా ధర్యావ్ను కనారీనా చాలీన్ జంకరమా పేతుర్‍కరి, సీమోన్ ఇను భైహుయోతె అంద్రెయకరి, భే భైయ్యె ధర్యావ్మా జాళు నాఖను దేక్యొ ఇవ్నె మాస్లధరవాలు
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 తెదె తుమె మారకేడె ఆవొ, మే తుమ్నా అద్మియేనా ధరవారళ షికారినితర కరూస్కరి ఇవ్నెతి బోల్యొ.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 తెదేస్ ఇవ్నె ఇవ్ను జాళియా హాఃరు బెందీన్ ఇనకేడె గయూ
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ఇనె ఎజ్గతూ జైయిన్‍ జెబెదయ్‍నొ ఛియ్యో యాకోబ్, ఇను భై హుయోతె యోహాన్‍కరి బుజు బేజనా ఇన భైయ్యాబి ఇన భా హుయోతె జెబెదయకనా ఢోంగమా జాళి అష్యల్ కరుకరతె దేఖిన్, ఇవ్నా బులాయో
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 తెదేస్ ఇవ్నె ఇవ్ను ఢోంగనాబి భా కనా బెందీన్, ఇనకేడె గయా.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 యేసు ఇవ్ను యూదుల్ను న్యావ్‍నుజొగొ మందీర్‍మా బోధకర్తొ, దేవ్ని రాజ్యంను సువార్తనా ప్రచార్‍ కర్తొ, అజు అద్మియేమాతూతె హర్యేక్‍ జబ్బునా, రోగ్నా, అష్యల్ కర్తో గలిలయమా హాఃరు పర్యొ.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ఇను హాఃబర్‍ సిరియా దేహ్క్ హాఃరు ప్హైలాయి గయు. కెహూ కెహూకి రోగ్తిబి, వేదనతీబి, ముర్జాంగుతె రోగ్ హాఃరవ్నా, భూత్‍ ధర్రాక్యుతె ఇవ్నా, జూఠపఢుగ్యూతె ఇవ్నా ఇనకనా బులాలీన్ ఆవమా, యో ఇవ్నా అష్యల్ కర్యొ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 గలిలయనూ, దెకపొలి యేరూషలేమ్ను, యూదయాను, జొగొమచ్ఛాతె హాఃరు యోర్దానునా యోబాజుతూ నిఖీన్ కెత్రూకి అద్మిహాఃరు ఇన జొడ్మా గయూ.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra