Números 32

VANESS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und die Söhne Rubens, und der Söhne Gads hatten große, sehr starke Herden; und sie sahen das Land Jaser, und das Land Gilead; und siehe! der Ort war ein Ort für Herden.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Da kamen die Söhne Gads, und die Söhne Rubens, und redeten zu Mose, und zu Eleasar, dem Priester, und zu den Fürsten der Gemeinde, und sprachen:
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 Ataroth, und Dibon, und Jaser, und Nimrah, und Hesbon, und Eleale, und Sebam, und Nebo, und Beon,
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 das Land, das Jehova geschlagen hat vor der Gemeinde Israels, ist ein Land für Herden, und deine Knechte haben Herden.
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Und sie sprachen: Wenn wir Gnade gefunden haben in deinen Augen; so gebe man dieß Land deinen Knechten zum Besitz; laß uns nicht über den Jordan ziehen.
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Da sprach Mose zu den Söhnen Gads, und zu den Söhnen Rubens: Sollen eure Brüder in den Krieg ziehen, und ihr wollet hier sitzen?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Und warum wollet ihr das Herz der Söhne Israels abwenden, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das Jehova ihnen gegeben hat?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 So haben es eure Väter gemacht, da ich sie aussandte von Kadesch-Barnea, um das Land zu besehen.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Und sie gingen hinauf an den Traubenbach und sahen das Land, und wendeten das Herz der Söhne Israels ab, so daß sie nicht in das Land gehen wollten, das Jehova ihnen gegeben hatte.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Da entbrannte der Zorn Jehova's an jenem Tage, und er schwur und sprach:
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 Nie sollen diese Männer, die von Aegypten heraufgezogen sind, von Zwanzigjährigen an und darüber, das Land sehen, das ich Abraham, Isaak, und Jakob zugeschworen habe; denn sie haben mir nicht vollkommen gehorcht;
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 außer Kaleb, der Sohn Jephunne's, der Kenissite, und Josua, der Sohn Nuns; denn sie haben Jehova vollkommen gehorcht.
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Und Jehova zürnte über Israel, und ließ sie umherirren in der Wüste vierzig Jahre, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, welches Böses gethan hatte vor Jehova.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Und siehe! ihr seyd aufgestanden an eurer Väter Statt, eine Brut sündhafter Männer, um noch zu vermehren die Zorngluth Jehova's gegen Israel.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Wenn ihr euch abkehrt von ihm; so wird er es noch länger in der Wüste lassen; und ihr werdet dieß ganze Volk zu Grunde richten.
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Da traten sie zu ihm, und sprachen: Schafhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden, und Städte für unsere Kinder.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Und wir wollen uns rüsten, und vor den Söhnen Israels her eilen, bis wir sie gebracht haben an ihren Ort; und unsere Kinder sollen in den festen Städten bleiben, wegen der Einwohner des Landes.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Wir wollen nicht zurückkehren in unsere Häuser, bis die Kinder Israels, Jedes sein Erbeigenthum, in Besitz genommen.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Denn wir wollen mit ihnen kein Eigenthum haben jenseits des Jordans, und weiter hinaus; weil uns unser Erbeigenthum diesseits des Jordans gegen Sonnenaufgang zugefallen ist.
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieß thut, wenn ihr euch rüsten wollet vor Jehova zum Kriege;
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 und alle Gerüsteten unter euch über den Jordan ziehen vor Jehova; bis er seine Feinde vor sich her vertrieben hat,
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 und das Land unterjocht ist vor Jehova; dann möget ihr zurückkehren, und ihr seyd schuldlos vor Jehova und vor Israel, und dieses Land soll euch als Eigenthum gehören vor Jehova.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Wenn ihr es aber nicht so machet; siehe! so sündiget ihr gegen Jehova, und ihr werdet erfahren, daß euch eure Sünde treffen wird.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Bauet euch Städte für eure Kinder, und Hürden für eure Schafe, und was aus eurem Munde gegangen ist, das thut!
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Da redeten die Söhne Gads, und die Söhne Rubens zu Mose und sprachen: Deine Knechte werden thun, wie unser Herr befiehlt.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Unsere Kinder, unsere Weiber, unsere Herden, und all unser Vieh sollen hier in den Städten Gileads bleiben;
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 und deine Knechte werden hinüberziehen, alle gerüstet im Heere, vor Jehova zum Kriege, wie unser Herr spricht.
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Da gebot Mose ihrer wegen Eleasar, dem Priester, und Josua, dem Sohne Nuns, und den väterlichen Häuptern der Stämme von den Söhnen Israels. Und Mose sprach zu ihnen:
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 Wenn die Söhne Gads, und die Söhne Rubens mit euch hinüber ziehen über den Jordan, alle gerüstet zum Kriege vor Jehova; und wenn das Land unterjocht ist vor euch; so sollet ihr ihnen das Land Gilead zum Eigenthum geben.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Wenn sie aber nicht mit euch gerüstet ziehen, so sollen sie mit euch ein Eigenthum erhalten im Lande Kanaan.
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Und die Söhne Gads, und die Söhne Rubens antworteten und sprachen: Was Jehova geredet hat zu seinen Knechten, das wollen wir thun.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Gerüstet wollen wir hinüber ziehen vor Jehova in das Land Kanaan, unser Erbeigenthum aber bleibe diesseits des Jordans.
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 So gab ihnen Mose, den Söhnen Gads, und den Söhnen Rubens, und dem halben Stamm Manasse's, des Sohnes Josephs, das Reich Sihons, des Königes der Amoriter, und das Reich Ogs, des Königes von Basan, das Land mit seinen Städten, bis an die Grenzen, die Städte des Landes ringsum.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Da baueten die Söhne Gads Dibon, und Ataroth, Aroer,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 und Ataroth-Sophan, und Jaser und Jogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 und Beth-Nimran und Beth-Haran, feste Städte und Schafhürden.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Und die Söhne Rubens baueten Hesbon, und Eleale, und Kiriathaim,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 und Nebo und Baal-Meon, deren Namen geändert wurden, und Sibma; und sie gaben den Städten, die sie baueten, Namen.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Und die Söhne Machirs, des Sohnes Manasse's, gingen nach Gilead, und nahmen es ein; und sie vertrieben die Amoriter, die darin waren.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Und Mose gab Gilead Machir dem Sohne Manasse's, welcher darin wohnte.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Und Jair, der Sohn Manasse's, ging und nahm ihre Hirtendörfer weg, und nannte sie Hawoth-Jair (Hirtendörfer Jairs).
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Und Nobah ging und nahm Kenath weg mit seinen Töchter-Städten, und nannte es Nobah nach seinem Namen.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra