Números 32

VANESS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und die Söhne Rubens, und der Söhne Gads hatten große, sehr starke Herden; und sie sahen das Land Jaser, und das Land Gilead; und siehe! der Ort war ein Ort für Herden.
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 Da kamen die Söhne Gads, und die Söhne Rubens, und redeten zu Mose, und zu Eleasar, dem Priester, und zu den Fürsten der Gemeinde, und sprachen:
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 Ataroth, und Dibon, und Jaser, und Nimrah, und Hesbon, und Eleale, und Sebam, und Nebo, und Beon,
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 das Land, das Jehova geschlagen hat vor der Gemeinde Israels, ist ein Land für Herden, und deine Knechte haben Herden.
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 Und sie sprachen: Wenn wir Gnade gefunden haben in deinen Augen; so gebe man dieß Land deinen Knechten zum Besitz; laß uns nicht über den Jordan ziehen.
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Da sprach Mose zu den Söhnen Gads, und zu den Söhnen Rubens: Sollen eure Brüder in den Krieg ziehen, und ihr wollet hier sitzen?
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Und warum wollet ihr das Herz der Söhne Israels abwenden, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das Jehova ihnen gegeben hat?
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 So haben es eure Väter gemacht, da ich sie aussandte von Kadesch-Barnea, um das Land zu besehen.
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 Und sie gingen hinauf an den Traubenbach und sahen das Land, und wendeten das Herz der Söhne Israels ab, so daß sie nicht in das Land gehen wollten, das Jehova ihnen gegeben hatte.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Da entbrannte der Zorn Jehova's an jenem Tage, und er schwur und sprach:
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 Nie sollen diese Männer, die von Aegypten heraufgezogen sind, von Zwanzigjährigen an und darüber, das Land sehen, das ich Abraham, Isaak, und Jakob zugeschworen habe; denn sie haben mir nicht vollkommen gehorcht;
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 außer Kaleb, der Sohn Jephunne's, der Kenissite, und Josua, der Sohn Nuns; denn sie haben Jehova vollkommen gehorcht.
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 Und Jehova zürnte über Israel, und ließ sie umherirren in der Wüste vierzig Jahre, bis das ganze Geschlecht aufgerieben war, welches Böses gethan hatte vor Jehova.
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 Und siehe! ihr seyd aufgestanden an eurer Väter Statt, eine Brut sündhafter Männer, um noch zu vermehren die Zorngluth Jehova's gegen Israel.
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 Wenn ihr euch abkehrt von ihm; so wird er es noch länger in der Wüste lassen; und ihr werdet dieß ganze Volk zu Grunde richten.
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 Da traten sie zu ihm, und sprachen: Schafhürden wollen wir hier bauen für unsere Herden, und Städte für unsere Kinder.
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 Und wir wollen uns rüsten, und vor den Söhnen Israels her eilen, bis wir sie gebracht haben an ihren Ort; und unsere Kinder sollen in den festen Städten bleiben, wegen der Einwohner des Landes.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 Wir wollen nicht zurückkehren in unsere Häuser, bis die Kinder Israels, Jedes sein Erbeigenthum, in Besitz genommen.
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 Denn wir wollen mit ihnen kein Eigenthum haben jenseits des Jordans, und weiter hinaus; weil uns unser Erbeigenthum diesseits des Jordans gegen Sonnenaufgang zugefallen ist.
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 Da sprach Mose zu ihnen: Wenn ihr dieß thut, wenn ihr euch rüsten wollet vor Jehova zum Kriege;
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 und alle Gerüsteten unter euch über den Jordan ziehen vor Jehova; bis er seine Feinde vor sich her vertrieben hat,
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 und das Land unterjocht ist vor Jehova; dann möget ihr zurückkehren, und ihr seyd schuldlos vor Jehova und vor Israel, und dieses Land soll euch als Eigenthum gehören vor Jehova.
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 Wenn ihr es aber nicht so machet; siehe! so sündiget ihr gegen Jehova, und ihr werdet erfahren, daß euch eure Sünde treffen wird.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 Bauet euch Städte für eure Kinder, und Hürden für eure Schafe, und was aus eurem Munde gegangen ist, das thut!
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 Da redeten die Söhne Gads, und die Söhne Rubens zu Mose und sprachen: Deine Knechte werden thun, wie unser Herr befiehlt.
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 Unsere Kinder, unsere Weiber, unsere Herden, und all unser Vieh sollen hier in den Städten Gileads bleiben;
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 und deine Knechte werden hinüberziehen, alle gerüstet im Heere, vor Jehova zum Kriege, wie unser Herr spricht.
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 Da gebot Mose ihrer wegen Eleasar, dem Priester, und Josua, dem Sohne Nuns, und den väterlichen Häuptern der Stämme von den Söhnen Israels. Und Mose sprach zu ihnen:
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 Wenn die Söhne Gads, und die Söhne Rubens mit euch hinüber ziehen über den Jordan, alle gerüstet zum Kriege vor Jehova; und wenn das Land unterjocht ist vor euch; so sollet ihr ihnen das Land Gilead zum Eigenthum geben.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 Wenn sie aber nicht mit euch gerüstet ziehen, so sollen sie mit euch ein Eigenthum erhalten im Lande Kanaan.
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 Und die Söhne Gads, und die Söhne Rubens antworteten und sprachen: Was Jehova geredet hat zu seinen Knechten, das wollen wir thun.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 Gerüstet wollen wir hinüber ziehen vor Jehova in das Land Kanaan, unser Erbeigenthum aber bleibe diesseits des Jordans.
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 So gab ihnen Mose, den Söhnen Gads, und den Söhnen Rubens, und dem halben Stamm Manasse's, des Sohnes Josephs, das Reich Sihons, des Königes der Amoriter, und das Reich Ogs, des Königes von Basan, das Land mit seinen Städten, bis an die Grenzen, die Städte des Landes ringsum.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 Da baueten die Söhne Gads Dibon, und Ataroth, Aroer,
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 und Ataroth-Sophan, und Jaser und Jogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 und Beth-Nimran und Beth-Haran, feste Städte und Schafhürden.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 Und die Söhne Rubens baueten Hesbon, und Eleale, und Kiriathaim,
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 und Nebo und Baal-Meon, deren Namen geändert wurden, und Sibma; und sie gaben den Städten, die sie baueten, Namen.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 Und die Söhne Machirs, des Sohnes Manasse's, gingen nach Gilead, und nahmen es ein; und sie vertrieben die Amoriter, die darin waren.
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 Und Mose gab Gilead Machir dem Sohne Manasse's, welcher darin wohnte.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 Und Jair, der Sohn Manasse's, ging und nahm ihre Hirtendörfer weg, und nannte sie Hawoth-Jair (Hirtendörfer Jairs).
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 Und Nobah ging und nahm Kenath weg mit seinen Töchter-Städten, und nannte es Nobah nach seinem Namen.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra