Números 15

VANESS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Rede zu den Söhnen Israels, und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnungen kommet, das ich euch gebe;
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra em que vocês vão habitar, a terra que eu lhes darei,
3 und Jehova ein Opfer bringet, ein Brandopfer, oder ein Schlachtopfer, für ein insbesondere gelobtes Opfer, aus freiem Willen, oder an euern Festen Jehova zu opfern zum angenehmen Geruch, von Großvieh oder von Kleinvieh;
3 e ao Senhor fizerem oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas suas festas fixas, apresentarem ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 so soll der, welcher Jehova seine Gabe darbringt, Speisopfer darbringen, ein Zehntel feines Mehl, mit einem Viertel Hin Oel begossen;
4 então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de cereais, trará dois litros da melhor farinha, misturada com um litro de azeite.
5 und Wein zum Trankopfer ein Viertel Hin sollst du opfern neben dem Brandopfer, oder Schlachtopfer, zu jedem Lamme.
5 E de vinho para libação prepare um litro para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 Und zu einem Widder opfere als Speisopfer zwei Zehntel feines Mehl, mit einem Drittel Hin Oel begossen,
6 Para cada carneiro prepare uma oferta de cereais de quatro litros da melhor farinha, misturada com um litro e meio de azeite.
7 und Wein zum Trankopfer ein Drittel Hin sollst du darbringen, Jehova zum angenehmen Geruch.
7 E de vinho para a libação ofereça um litro e meio ao Senhor , em aroma agradável.
8 Und wenn du ein junges Rind opferst zum Brandopfer, oder zum Schlachtopfer, als ein insbesondere gelobtes, oder als Dankopfer Jehova;
8 Quando você preparar um novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 so bringe man neben dem jungen Rinde zum Speisopfer dar drei Zehntel feines Mehl, mit einem halben Hin Oel begossen;
9 traga com o novilho uma oferta de cereais de seis litros da melhor farinha, misturada com dois litros de azeite,
10 und Wein bringe dar zum Trankopfer ein halbes Hin, ein Opfer zum angenehmen Geruch Jehova.
10 e de vinho para a libação traga dois litros, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 So mache man es bei jedem Stiere, und bei jedem Widder, und bei jedem Jungen von Schafen und Ziegen.
11 — Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 Nach der Stückzahl, die ihr opfert, sollet ihr es zu Jedem, der Stückzahl nach, opfern.
12 Segundo o número que vocês oferecerem, assim o farão para cada um.
13 Jeder Eingeborne soll dieß so machen, wenn er ein Opfer darbringt Jehova zum angenehmen Geruch.
13 Todos os naturais da terra assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 Und wenn ein Fremder bei euch sich aufhält, oder wer unter euch ist bei euern Nachkommen, und ein Opfer zum angenehmen Geruch Jehova darbringen will, der soll es ebenso machen, wie ihr es machet.
14 Se também morar com vocês algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vocês ou os seus descendentes e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , deverá fazer o mesmo que vocês fazem.
15 Gemeinde! einerlei Satzung soll für euch und für den Fremden seyn; eine ewige Satzung bei euern Nachkommen sey es; ihr und der Fremde seyd gleich vor Jehova!
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vocês como para os estrangeiros que morarem entre vocês, por estatuto perpétuo nas suas gerações; vocês e os estrangeiros serão iguais diante do Senhor .
16 Einerlei Gesetz, und einerlei Gebräuche sollet ihr und der Fremde haben, der bei euch sich aufhält.
16 A mesma lei e o mesmo rito se aplicam a vocês e aos estrangeiros que moram com vocês.
17 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
17 O Senhor disse a Moisés:
18 Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, wohin ich euch bringe;
18 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando chegarem à terra em que eu os farei entrar,
19 so sollet ihr, wo ihr vom Brode des Landes esset, Jehova ein Hebopfer heben.
19 ao comerem do pão da terra, apresentem uma oferta ao Senhor .
20 Von dem Erstling eures Teiges sollet ihr einen Kuchen heben zum Hebopfer; wie das Hebopfer von der Tenne, so sollet ihr jenen heben.
20 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão um bolo como oferta; como oferta da eira, assim vocês o apresentarão.
21 Vom Erstlinge eures Teiges sollet ihr Jehova Hebopfer geben bei euern Geschlechtern.
21 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão ao Senhor oferta nas suas gerações.
22 Und wenn ihr euch verfehlt, und nicht thut alle diese Gebote, die Jehova zu Mose geredet hat,
22 — Quando vocês cometerem pecado involuntário e não cumprirem todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 Alles, was Jehova euch geboten hat durch Mose, vom Tage an, da Jehova es geboten hat, und weiterhin bei euern Nachkommen;
23 sim, tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas suas gerações,
24 so soll es so gehalten werden: Ist es ohne Wissen der Gemeinde aus Versehen geschehen, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Stier opfern zum Brandopfer, Jehova zum angenehmen Geruch, nebst seinem Speisopfer und seinem Trankopfer nach dem Gebrauche, und einen Ziegenbock zum Sündopfer.
24 então, quando se fizer alguma coisa de forma involuntária e isso for oculto aos olhos da coletividade, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de cereais e de libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 So versöhne der Priester die ganze Gemeinde der Söhne Israels, so wird ihnen vergeben seyn; denn ein Versehen ist es; und haben sie ihre Gaben Jehova dargebracht zum Opfer, und ihr Sündopfer vor Jehova wegen ihres Versehens;
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porque foi algo involuntário, e eles trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado diante do Senhor , por causa do seu pecado involuntário.
26 so wird vergeben seyn der ganzen Gemeinde der Söhne Israels, und dem Fremden, der in ihrer Mitte sich aufhält; denn auf dem ganzen Volke lag das Versehen.
26 Assim, toda a congregação dos filhos de Israel e também os estrangeiros que habitam no meio deles serão perdoados, pois todo o povo foi envolvido nesse pecado involuntário.
27 Und wenn ein Einzelner sich versündigt durch ein Versehen; so soll er eine jährige Ziege zum Brandopfer darbringen.
27 — Se alguma pessoa cometer pecado involuntário, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Und der Priester versöhne den, der ein Versehen begangen hat durch Versündigung aus Versehen vor Jehova; damit er versöhnet, und ihm vergeben werde.
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando cometer pecado involuntário diante do Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Der Eingeborne unter den Söhnen Israels, und der Fremde, der bei ihnen sich aufhält, sollen beide einerlei Gesetz haben, für den, der aus Versehen etwas thut.
29 Tanto para o natural dos filhos de Israel como para o estrangeiro que habita no meio deles a lei será a mesma, caso alguém cometer pecado involuntário.
30 Wenn aber Jemand mit aufgehobener Hand etwas begeht, er sey ein Einheimischer oder ein Fremder, so höhnet er Jehova; ein Solcher soll ausgerottet werden aus seinem Volke;
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa deliberadamente, quer seja dos naturais da terra quer dos estrangeiros, está blasfemando contra o Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 denn das Wort Jehova's hat er verachtet, und sein Gebot hat er gebrochen; ausgerottet soll ein Solcher werden; seine Missethat liegt auf ihm!
31 pois desprezou a palavra do Senhor e desrespeitou o seu mandamento. Essa pessoa será eliminada, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Als die Söhne Israels in der Wüste waren, fanden sie einen Mann, der Holz sammelte am Tage des Sabbaths.
32 Quando os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Da brachten ihn die, welche ihn gefunden hatten, als er Holz sammelte, zu Mose und zu Aaron, und zu der ganzen Gemeinde.
33 Os que o encontraram apanhando lenha o levaram a Moisés, a Arão e a toda a congregação.
34 Man that ihn also in Verhaft; denn es war nicht bestimmt, was ihm geschehen sollte.
34 Eles o mantiveram preso, porque ainda não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Da sprach Jehova zu Mose: Der Mann soll getödtet werden, die ganze Gemeinde soll ihn steinigen außerhalb des Lagers.
35 Então o Senhor disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und steinigte ihn so, daß er starb, wie Jehova dem Mose geboten hatte.
36 Assim, toda a congregação o levou para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
37 Und Jehova redete zu Mose und sprach:
37 O Senhor disse a Moisés:
38 Rede zu den Söhnen Israels, und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an die Zipfel ihrer Kleider durch ihre Geschlechter hindurch; und an die Quaste des Zipfels eine Schnur von blauem Purpur setzen.
38 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes que ao longo das suas gerações coloquem franjas nas extremidades das suas capas e ponham um cordão azul em cada franja.
39 Und diese Quasten sollen euch dazu dienen, daß ihr, wenn ihr sie ansehet, euch erinnern sollet aller Gebote Jehova's, um sie zu halten; und euren Herzen und euren Augen sollet ihr nicht folgen, daß ihr ihnen nachhuret.
39 E as franjas estarão ali para que, ao vê-las, vocês se lembrem de todos os mandamentos do Senhor e os cumpram, para que vocês não se deixem arrastar à infidelidade, seguindo os desejos do seu coração e dos seus olhos.
40 Deßwegen erinnert euch, und befolget meine Gebote, und seyd heilig euerm Gott.
40 As franjas estarão ali para que vocês se lembrem de todos os meus mandamentos, os cumpram e sejam santos ao Deus de vocês.
41 Ich Jehova bin euer Gott, der euch ausgeführt hat aus dem Lande Aegypten, um euer Gott zu seyn; ich Jehova bin euer Gott!
41 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra