Jó 31

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, wie sollte ich nach der Jungfrau schauen?
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Welches Loos von Gott von oben, welches Erbe vom Allmächtigen aus den Höhen!
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Gebührt nicht Unglück dem Gottlosen, und Untergang den Uebelthätern?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Sah Er denn nicht meine Wege; und zählte alle meine Schritte?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ging ich je mit Lüge um; und eilte zum Trug mein Fuß?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Er wäge mich mit gerechter Wage; und Gott erkenne meine Unsträflichkeit!
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Wich ab mein Schritt vom Wege, folgte meinen Augen mein Herz, und klebte an meiner Hand ein Fleck;
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 so mag, was ich gesäet, ein Anderer essen; was ich gepflanzet, entwurzelt werden!
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ließ sich hinreißen mein Herz zum Weibe; und lauerte ich an der Thür meines Nächsten;
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 so mag einem Andern mahlen mein Weib; und auf sie Andere sich hinbeugen!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn solches wäre Schandthat; und solches strafbares Verbrechen;
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 ja, ein Feuer solches, das bis zur Vertilgung fräße; und meine ganze Ernte ausrottete.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Hätte ich verschmäht das Recht meines Knechtes, und meiner Magd, wenn sie Klage führten über mich;
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 was hätte ich machen wollen, wenn Gott sich erhoben? Und wenn er geahndet hätte, was ihm erwiedern wollen?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat nicht, der mich schuf im Mutterleibe, ihn geschaffen? Und hat nicht Einer uns bereitet im Mutterschooße?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Hätte ich versagt den Wunsch der Armen; die Augen der Wittwen schmachten lassen;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 hätte ich allein gegessen meinen Bissen; und nicht die Waise davon mitgegessen;
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (ja von meiner Jugend an wuchs er mir auf, wie einem Vater; und von meiner Mutter Leibe an leitete ich sie.)
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 hätte ich sehen können den Verlassenen ohne Kleid; und ohne Decke den Armen;
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 hätten mich nicht gesegnet seine Hüften; und hätte er sich nicht erwärmt von meiner Lämmer Wolle;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 hätte ich wider die Waise meine Hand erhoben; weil ich im Thore meinen Beistand sah;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 so falle mir die Schulter vom Nacken; und gebrochen werde mein Arm in der Röhre.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Ja, schrecklich wäre mir das Verderben Gottes gewesen; und vor seiner Erhabenheit hätte ich es nicht ausgehalten.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Hätte ich auf Gold mein Vertrauen gesetzt; und zum feinsten Golde gesprochen: Meine Zuversicht!
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Hätte ich mich ergötzt, daß groß mein Vermögen, daß viel erworben meine Hand;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 hätte ich aufgeschaut zum Lichte, weil es leuchtete; und zum Monde, der prachtvoll wallte;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 hätte heimlich sich verführen lassen mein Herz; und meine Hand geküsset meinen Mund;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 auch solches wäre strafbares Verbrechen; denn geheuchelt hätte ich Gott in der Höhe.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Hätte ich mich gefreuet über das Verderben meines Hassers; und gejubelt, wenn Unglück ihn getroffen.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Aber nie gestattete ich meinem Gaumen, zu sündigen; mit Verwünschung zu fordern seine Seele.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Hätten nicht gesprochen die Leute meines Zeltes: "Wer ist doch, der nicht von seinem Fleische gesättigt worden!"
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Kein Fremdling durfte übernachten auf der Straße; meine Thüren öffnete ich dem Wanderer.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Hätte ich verheimlichet nach Menschenweise mein Vergehen; im Busen verborgen meine Schuld;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 ja so müßte ich schrecken vor der großen Menge; und die Verachtung der Stämme müsse mich niederschlagen; dann hätte ich verstummen, und nicht aus der Thüre gehen mögen.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 O, daß er mich doch hörte! Hier meine Schrift! Der Allmächtige antworte mir; und mein Gegner schreibe die Klagschrift!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Fürwahr! auf meiner Schulter wollte ich sie tragen; wollte sie mir umbinden als Kopfschmuck!
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm bekennen; wie ein Fürst vor ihn treten.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Hätte über mich mein Acker geschrieen; und sämmtlich seine Furchen geweint;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 hätte ich seinen Ertrag verzehrt ohne Zahlung; und das Leben seiner Besitzer verhauchen lassen;
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 so mögen statt Weizen Dornen sprossen; und statt Gerste Unkraut! - Zu Ende sind die Reden Hiob's.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.