Jó 31

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, wie sollte ich nach der Jungfrau schauen?
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Welches Loos von Gott von oben, welches Erbe vom Allmächtigen aus den Höhen!
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Gebührt nicht Unglück dem Gottlosen, und Untergang den Uebelthätern?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Sah Er denn nicht meine Wege; und zählte alle meine Schritte?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ging ich je mit Lüge um; und eilte zum Trug mein Fuß?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Er wäge mich mit gerechter Wage; und Gott erkenne meine Unsträflichkeit!
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Wich ab mein Schritt vom Wege, folgte meinen Augen mein Herz, und klebte an meiner Hand ein Fleck;
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 so mag, was ich gesäet, ein Anderer essen; was ich gepflanzet, entwurzelt werden!
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ließ sich hinreißen mein Herz zum Weibe; und lauerte ich an der Thür meines Nächsten;
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 so mag einem Andern mahlen mein Weib; und auf sie Andere sich hinbeugen!
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Denn solches wäre Schandthat; und solches strafbares Verbrechen;
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 ja, ein Feuer solches, das bis zur Vertilgung fräße; und meine ganze Ernte ausrottete.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Hätte ich verschmäht das Recht meines Knechtes, und meiner Magd, wenn sie Klage führten über mich;
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 was hätte ich machen wollen, wenn Gott sich erhoben? Und wenn er geahndet hätte, was ihm erwiedern wollen?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat nicht, der mich schuf im Mutterleibe, ihn geschaffen? Und hat nicht Einer uns bereitet im Mutterschooße?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Hätte ich versagt den Wunsch der Armen; die Augen der Wittwen schmachten lassen;
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 hätte ich allein gegessen meinen Bissen; und nicht die Waise davon mitgegessen;
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (ja von meiner Jugend an wuchs er mir auf, wie einem Vater; und von meiner Mutter Leibe an leitete ich sie.)
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 hätte ich sehen können den Verlassenen ohne Kleid; und ohne Decke den Armen;
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 hätten mich nicht gesegnet seine Hüften; und hätte er sich nicht erwärmt von meiner Lämmer Wolle;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 hätte ich wider die Waise meine Hand erhoben; weil ich im Thore meinen Beistand sah;
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 so falle mir die Schulter vom Nacken; und gebrochen werde mein Arm in der Röhre.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Ja, schrecklich wäre mir das Verderben Gottes gewesen; und vor seiner Erhabenheit hätte ich es nicht ausgehalten.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Hätte ich auf Gold mein Vertrauen gesetzt; und zum feinsten Golde gesprochen: Meine Zuversicht!
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Hätte ich mich ergötzt, daß groß mein Vermögen, daß viel erworben meine Hand;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 hätte ich aufgeschaut zum Lichte, weil es leuchtete; und zum Monde, der prachtvoll wallte;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 hätte heimlich sich verführen lassen mein Herz; und meine Hand geküsset meinen Mund;
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 auch solches wäre strafbares Verbrechen; denn geheuchelt hätte ich Gott in der Höhe.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Hätte ich mich gefreuet über das Verderben meines Hassers; und gejubelt, wenn Unglück ihn getroffen.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Aber nie gestattete ich meinem Gaumen, zu sündigen; mit Verwünschung zu fordern seine Seele.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Hätten nicht gesprochen die Leute meines Zeltes: "Wer ist doch, der nicht von seinem Fleische gesättigt worden!"
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Kein Fremdling durfte übernachten auf der Straße; meine Thüren öffnete ich dem Wanderer.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Hätte ich verheimlichet nach Menschenweise mein Vergehen; im Busen verborgen meine Schuld;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 ja so müßte ich schrecken vor der großen Menge; und die Verachtung der Stämme müsse mich niederschlagen; dann hätte ich verstummen, und nicht aus der Thüre gehen mögen.
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 O, daß er mich doch hörte! Hier meine Schrift! Der Allmächtige antworte mir; und mein Gegner schreibe die Klagschrift!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Fürwahr! auf meiner Schulter wollte ich sie tragen; wollte sie mir umbinden als Kopfschmuck!
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm bekennen; wie ein Fürst vor ihn treten.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Hätte über mich mein Acker geschrieen; und sämmtlich seine Furchen geweint;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 hätte ich seinen Ertrag verzehrt ohne Zahlung; und das Leben seiner Besitzer verhauchen lassen;
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 so mögen statt Weizen Dornen sprossen; und statt Gerste Unkraut! - Zu Ende sind die Reden Hiob's.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.