Jó 20

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Zophar, der Naamathite, hob an und sprach:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Gewiß! meine Gedanken lassen mich antworten, schon wegen meines innern Stürmens.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Den für mich schmählichen Verweis hörte ich; aber der Geist meiner Einsicht antwortete mir.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Weißt du das nicht? Es war von Ewigkeit her, seit der Mensch gesetzt ist auf die Erde,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß kurz sey der Jubel der Bösen; und die Freude der Gottlosen augenblicklich währet.
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Stiege bis zum Himmel seine Höhe; und berührte die Wolken sein Haupt;
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 wie sein Koth wird er auf ewig verschwinden; die ihn sahen, werden sprechen: Wo ist er?
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum verfliegt er; und man findet ihn nicht mehr; er wird entfliehen wie ein nächtliches Gesicht.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder; in erblicket nicht mehr seine Stätte.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Seine Söhne versöhnen die Armen; und ihre Hände erstatten wieder das geraubte Gut.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Mögen seine Gebeine voll Jugendkraft seyn; aber sie streckt sich hin mit ihm in den Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Schmeckt auch süß in seinem Munde das Böse; birgt er es unter seiner Zunge;
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 liebkoset er damit, und will's nicht lassen, und hält's zurück in seinem Munde;
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 so wandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden; wird Schlangengift in seinem Innern.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Schätze verschlang er; und speiet sie wieder; aus seinem Bauch treibt sie Gott.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Schlangengift saugt er; ihn tödtet die Zunge der Otter.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Nie sehen wird er Bäche, Flüsse, strömend Honig und Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Zurückgeben muß er das Erworbene, ohne es zu verschlingen; wie also gewonnen, so zerronnen; damit er nicht frohlocke.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Weil er unterdrückte, verließ die Armen; Häuser raubte, die er nicht gebauet.
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Weil er nie sich befriedigt fühlte für seinen Bauch; seiner Gier nichts entgehen;
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 nichts entrinnen ließ seinem Verschlingen. D'rum ist seine Wohlstand nicht von Dauer.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Bei der Fülle seines Ueberflusses muß er darben; ihn trifft des Mühsals ganze Macht.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Es wird geschehen, um seinen Bauch zu füllen, sendet Er über ihn seines Zornes Gluth; und läßt auf sie regnen mit seiner Speise.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Flieht er vor der Eisenrüstung; so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Man zog heraus - und er drang durch seinen Körper, und der blitzende Stahl durch seine Galle; weg war er. Außerdem das Schreckliche:
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Jedes Unheil ist aufgespart seinen Schätzen; ein Feuer zehrt es, das nicht ausgeblasen wird; übel geht's dem Zurückgelassenen in seinem Zelte.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel decket auf seine Schuld; und die Erde empört sich wider ihn.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Es schwindet seines Hauses Gut; zerronnen ist's am Tage seines Zorns.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Das ist des bösen Menschen Loos von Gott; und das Erbe für ihn bestimmt vom Höchsten.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.