Jó 20

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und Zophar, der Naamathite, hob an und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Gewiß! meine Gedanken lassen mich antworten, schon wegen meines innern Stürmens.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Den für mich schmählichen Verweis hörte ich; aber der Geist meiner Einsicht antwortete mir.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Weißt du das nicht? Es war von Ewigkeit her, seit der Mensch gesetzt ist auf die Erde,
4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß kurz sey der Jubel der Bösen; und die Freude der Gottlosen augenblicklich währet.
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas momentânea?
6 Stiege bis zum Himmel seine Höhe; und berührte die Wolken sein Haupt;
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens.
7 wie sein Koth wird er auf ewig verschwinden; die ihn sahen, werden sprechen: Wo ist er?
7 Contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum verfliegt er; und man findet ihn nicht mehr; er wird entfliehen wie ein nächtliches Gesicht.
8 Como um sonho voará, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder; in erblicket nicht mehr seine Stätte.
9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o seu lugar o verá mais.
10 Seine Söhne versöhnen die Armen; und ihre Hände erstatten wieder das geraubte Gut.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restituirão os seus bens.
11 Mögen seine Gebeine voll Jugendkraft seyn; aber sie streckt sich hin mit ihm in den Staub.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua mocidade, mas este se deitará com ele no pó.
12 Schmeckt auch süß in seinem Munde das Böse; birgt er es unter seiner Zunge;
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 liebkoset er damit, und will's nicht lassen, und hält's zurück in seinem Munde;
13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 so wandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden; wird Schlangengift in seinem Innern.
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Schätze verschlang er; und speiet sie wieder; aus seinem Bauch treibt sie Gott.
15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Schlangengift saugt er; ihn tödtet die Zunge der Otter.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Nie sehen wird er Bäche, Flüsse, strömend Honig und Milch.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Zurückgeben muß er das Erworbene, ohne es zu verschlingen; wie also gewonnen, so zerronnen; damit er nicht frohlocke.
18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Weil er unterdrückte, verließ die Armen; Häuser raubte, die er nicht gebauet.
19 Porquanto oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Weil er nie sich befriedigt fühlte für seinen Bauch; seiner Gier nichts entgehen;
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; nada salvará das coisas por ele desejadas.
21 nichts entrinnen ließ seinem Verschlingen. D'rum ist seine Wohlstand nicht von Dauer.
21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso as suas riquezas não durarão.
22 Bei der Fülle seines Ueberflusses muß er darben; ihn trifft des Mühsals ganze Macht.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Es wird geschehen, um seinen Bauch zu füllen, sendet Er über ihn seines Zornes Gluth; und läßt auf sie regnen mit seiner Speise.
23 Mesmo estando ele a encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Flieht er vor der Eisenrüstung; so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Man zog heraus - und er drang durch seinen Körper, und der blitzende Stahl durch seine Galle; weg war er. Außerdem das Schreckliche:
25 Desembainhará a espada que sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Jedes Unheil ist aufgespart seinen Schätzen; ein Feuer zehrt es, das nicht ausgeblasen wird; übel geht's dem Zurückgelassenen in seinem Zelte.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, irá mal com o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel decket auf seine Schuld; und die Erde empört sich wider ihn.
27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Es schwindet seines Hauses Gut; zerronnen ist's am Tage seines Zorns.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Das ist des bösen Menschen Loos von Gott; und das Erbe für ihn bestimmt vom Höchsten.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe decretou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.