Mateus 7

UTH vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “No̱ piishe̱ hun-ne̱ u̱t-ma á, taase a piishi no̱.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 No̱ nak bo̱ no̱ piishe̱ hun-ne̱ à, kaane̱ Shir he no̱ m-piishe̱. U̱rege̱ no̱ me'esu̱te̱ hun-ne̱ u̱r-bon ne̱, Shir a me'esu̱ no̱ u̱r-bon ne̱. Amba no̱ me'ese̱ hun-ne̱ ba u̱r-bon kaane̱ Shir he no̱ me'ese̱ ba u̱r-bon.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “¿Ya o ro̱tte̱ gwo̱t u̱n ya o-gwo̱ yo ro̱ n-me̱ u̱n yish-u̱r o̱r ru à, amba wo̱ hyan cik-o̱ ro̱ u̱n de ma ru yish-de?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ¿Ko̱ komo re ne̱ o he m-no̱m o zeet o̱r ru, ‘Yage̱ u̱m hu̱ssu̱tu̱ wo̱ ya gwo̱-yo ro̱ n-me̱ u̱n yish u̱n du à,’ wo̱ kaane̱ o-cik ne̱ u̱n de ma ru yish-de?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Wo̱ ko-ya-o-she̱pe̱! Hu̱ssu̱sse̱ cik-o̱ ro̱ n-me̱ u̱n yish ru à, remen o hyenet cas bo̱ o he m-hu̱sse̱ u̱n o̱r ru ya o-gwo̱ yo ro̱ n-me̱ u̱n yish-de u̱n wu̱ à.”
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “No̱ ya'as ye̱ge̱-wo̱ rem-se Shir se ba m-ku̱ko̱p á. U̱rege̱ no̱ nomog kaane̱, ye̱a waktu̱ne̱ ye̱ ho̱gu̱ssu̱ no̱ m-hoog. No̱ jorbe̱ ye̱ge̱-are̱de saw-to̱ u̱n hwo̱r á! Ye̱a yawag ka saw-to̱ u̱s-na se u̱n ye̱.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Se̱ngu̱ no̱ ko̱n-se Shir rii-yo no̱ co̱ne̱ à, wu̱a 'ye no̱. Se̱ngu̱ no̱ hoob-o rii-yo no̱ co̱ne̱ à, Shir a 'ye no̱. Se̱ngu̱ no̱ ko̱'o̱t u̱n ish, Shir a tikshi no̱.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Remen kap wu̱ ko̱ne̱ à, wu̱a kum be-de Shir. Myet wu̱ ho̱be̱ be-de Shir à, wu̱a kum. Komo kap wu̱ ko̱'o̱te̱ ish à, Shir a tiksu̱ wu̱.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 “¿Ko̱, wu̱ ken wu̱ ro̱ ko̱n be-u̱r no̱ tat-ne̱, wu̱ he u̱rege̱ wà u̱n wu̱ ko̱no̱g wu̱ rii-yo m-re̱, wu̱a ya'as wu̱ u̱r-ta'ar?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 ¿Ko̱ wan-gaan be-u̱r no̱ tat-ne̱ u̱rege̱ wà u̱n wu̱ ko̱no̱g wu̱ o-jan, wu̱a ya'as wu̱ o-hwo̱?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 No̱mo̱g no̱ ye̱ge̱-yo̱-ye̱ no̱ nak bo̱ no̱ he m-'ya u̱n yakar no̱ rem-u̱s so̱-se à. Yagu̱nte̱ Tato no̱ wu̱ n-To̱n shir, ai wu̱a 'ye yan-ko̱n-se u̱n wu̱ rem-u̱s so̱-se!”
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Myet bo̱ no̱ co̱ne̱ hun-ne̱ nomo no̱ à, se̱ no̱ nomotu̱ ye̱ kaane̱, remen o̱ ka o̱ ro̱ karamsa-o Mosa u̱n yoos-de u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ n-ga.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Co̱w no̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir u̱n ish-o re̱k-o̱. Remen co̱w-yo ro̱ m-ha be-de m-mar à u̱n ka ish-o̱ ne̱ ro̱ m-ho̱o̱b ne̱. Komo ya-m-do̱re̱ u̱n ka co̱w-yo ro̱ de̱e̱n.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Amba ish-o̱ ro̱ m-ha be-de u̱n ho̱o̱g à, re̱k-o̱ o̱. Co̱w-yo u̱n o̱ komo ro̱ m-'ya u̱r-ko̱o̱b de m-do̱re̱. Yan-do̱re̱-mo̱ u̱n yo komo ye̱ ro̱ de̱e̱n á.”
14 E porque estreita
15 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “No̱m no̱ ja be-de u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱ u̱t-bo̱. Ye̱ ro̱ m-haan be u̱n no̱ u̱n sha-mo̱ u̱n ye̱ge̱-ca ye̱ ro̱ m-naas á. Amba u̱n hur-de u̱n ye̱, ya ye̱ ro̱ u̱ntu̱n ye̱ge̱-dur, ye̱ ro̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n me̱r de̱e̱n à.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 A m-kum u̱n yakar-ye̱ m-rum u̱n 'yo-yo o-yokor á, ko ne̱ u̱t-heye̱ u̱n 'yo-yo go̱g á. Kaane̱ komo ro̱ be-de u̱n hun-ne̱, u̱n go̱n she'et-de u̱n ye̱, de ye̱ ro̱ u̱r-she'et à, no̱ he ye̱ m-nap.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Kaane̱ komo ko̱ yo ke kashi-o 'yo-yo yoa met yakar-ye̱ u̱r-bon, 'yo-yo u̱n ba u̱r-bon komo yo met yakar-ye̱ ba u̱r-bon.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Bo̱ 'yo-yo u̱r-bon yoa hoks m-mat u̱n yakar-ye̱ ba u̱r-bon á, kaane̱ komo 'yo-yo ba u̱r-bon yoa hoks m-mat u̱n yakar-ye̱ u̱r-bon á.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Kap 'yo-yo yage̱ mat u̱n yakar-ye̱ u̱r-bon à, hun-ne̱ a saag yo a jorbe̱ o-ra.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Remen kaane̱ no̱ hette̱ m-nap u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱ u̱t-bo̱ u̱n bu̱-yo rem-se ye̱ m-no̱m à.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Ba myet-o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ ro̱ me̱ m-ze̱e̱ ‘Go̱s-wu̱, Go̱s-wu̱ à,’ ye̱ he m-co̱w u̱n den-o̱ u̱n Gwo̱mo-to̱ o-Shir á. Se̱ de̱ ye̱ no̱me̱ rii-yo Tato re wu̱ n-To̱n shir co̱ne̱ à.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 U̱n ho̱-de piish u̱t-ma, hun-ne̱ de̱e̱n ye̱a zee me̱, ‘Go̱s-wu̱! Go̱s-wu̱! Te̱ rwo̱ro̱g Ma-to̱ Shir u̱n jin u̱n du! Te̱ ruut ya-u̱t-ko̱t u̱n jin u̱n du! Komo, te̱ no̱m rem-se u̱t-hyat u̱n jin u̱n du.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Ka da-de man zee ye̱, ‘Me̱ we̱t no̱ m-nap á. Ine̱ no̱ be u̱n de, no̱ yan-me̱n-u̱t jaas-to̱.’ ”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Remen kaane̱, wu̱ ho̱ge̱ ka ma-u̱t re to̱ à, wu̱ nom komo bo̱ u̱m zee à, wu̱a warag u̱ntu̱n ko-ya-u̱s-we̱e̱r wu̱ ma'e̱ hur-o̱ u̱n wu̱ n-te̱ o-ta'ar à.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Bo̱ kem caari hyeete̱ à, mar-u̱t shiiru̱ m-ho̱. Yo-m indu̱ndu̱ru̱ mo̱ tamu̱ru̱ ká hur-o̱. Amba ká hur-o̱ he̱ á, remen ká ne̱t-wu̱ maag o̱ n-to̱n o-ta'ar.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Myet bo̱ u̱n wu̱ ho̱ge̱ ma-u̱t re à, komo wu̱ yage̱ m-no̱m bo̱ u̱m zee à. Ya wu̱ ro̱ u̱ntu̱n wu̱ ken ko-raag-wu̱, wu̱ ma'e̱ hur-o̱ u̱n wu̱ n-te̱ m-hyereg à.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Bo̱ kem caari hyeete̱ à, mar-u̱t shiiru̱ m-ho̱, yo-m indu̱ndu̱ru̱ mo̱ tamu̱ru̱ ká hur-o̱. Komo kap mo̱ u̱n ká hur-o̱ he̱e̱ru̱, he̱-de u̱n diniyo̱ komo!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Bo̱ Ye̱so komte̱ rwo̱r u̱n ka rem-se à, mo̱ro̱g-de u̱n hun-ne̱ ye̱ ho̱ge̱ wu̱ à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu u̱n co̱w-yo wu̱ yoosu̱tu̱ ye̱ à u̱n rem-se wu̱ yoose̱ ye̱ ne̱ à.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Ye̱ u̱n ze̱e̱ kaane̱, remen Ye̱so yoosu̱ ye̱ bo̱ yan-Yoos-de u̱n karamsa-o Mosa ro̱ m-yoos á. Wu̱ yoosu̱tu̱ ye̱ u̱ntu̱n ne̱t-wu̱ kumne̱ u̱t-gwo̱mo be-de Shir à.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra