Lucas 2

UTH vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da-o̱ ko-Gwo̱mo Sisar Agusu̱tu ko-wan-gwo̱mo-to̱ o-dak kap ze̱e̱, a oog hun-ne̱ ye̱ ro u̱n dak-to̱ Roma à.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Da-o̱ u̱n ka o̱o̱g-de u̱r-takan de, Kwirinu ro ko-Gwamna u̱n dak-o̱ o-Siriya.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ko̱ wu̱ ke ka da-de haaru̱ a o̱o̱g wu̱ u̱n bo̱-o̱ u̱n wu̱.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusuhu ma wu̱ ruuru̱ u̱n bo̱-o̱ o-Nazaret n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri, ha-mo̱ o-Be̱tarami n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya, be-de a mate̱ ko-Gwo̱mo Dawuda à. Yusuhu haaru̱ kane̱, remen so̱ u̱n baag-o Dawuda wu̱ rwu̱u̱ne̱.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Wu̱ haag a ogt wu̱ u̱n Meri ne̱, ryap-de u̱n wu̱. Meri ro̱ u̱r-uub ne̱.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Bo̱ ye̱ ro'e̱ o-Be̱tarami à, da-o̱ o-mat wo̱o̱nu̱ru̱ wu̱.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Wu̱ matu̱ru̱ wà-wu̱ co-o̱ u̱n wu̱, wan-campo̱. Wu̱ ho̱kku̱ru̱ wu̱ u̱t-magund, wu̱ ru̱ssu̱ru̱ wu̱ u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ya-u̱t-gu̱t u̱t-zan à, remen ye̱ kum kuke̱-o̱ m-she'et á.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ya-u̱t-gu̱t ro kon so̱ u̱n ka dak-o̱, ye̱ ro̱ u̱n 'er-de u̱n kur-to̱ u̱n ye̱ m-te̱t.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ko-wan-to̱m-wu̱ Wan-Ko̱yan rwu̱u̱nu̱ru̱ be-de u̱n ye̱, se̱ps-mo̱ Shir daknu̱ru̱ u̱n ye̱. Ye̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r de̱e̱n.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Amba ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á! U̱m hantu̱te̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m, to̱ he m-hante̱ caari-o̱ o-zak o̱ u̱r-hur be-de u̱n hun-ne̱ kap à.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 De ka ho̱-de n-me̱ u̱n bo̱-o Dawuda, a makt Wan-Gwu̱ no̱, Kiristi, Go̱s-wu̱.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Komo napa-o̱ ka no̱, no̱ hyen wan-yaar ho̱kku̱sse̱ u̱t-magund do̱mb u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ya-u̱t-gu̱t u̱t-zan à.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, bu̱u̱g-de u̱n yan-to̱m-ye̱ u̱n Shir n-To̱n rwu̱u̱nu̱ru̱, u̱n ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ne̱, ye̱ ro u̱n hu'e̱ u̱n Shir se̱p-to̱ u̱r-bo̱ngo̱n:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Se̱ke̱mse̱-mo̱ Shir n-To̱n,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Da-o̱ yan-to̱m-ye̱ Shir arge̱, ye̱ ro̱ m-warag n-to̱n be-de Shir à, ya-u̱t-gu̱t ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “A neke̱ no̱ o-Be̱tarami a hyenet ka rii-yo no̱me̱ à, yo Wan-Ko̱yan ru̱ru̱ na à.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ye̱ ruuru̱ ho̱r-m-ho̱r, ye̱ 'wo̱ssu̱ru̱ Meri u̱n Yusuhu, ye̱ hyanu̱ru̱ wan-yaar do̱mb u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ya-u̱t-gu̱t u̱t-zan à.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Bo̱ ya-u̱t-gu̱t hyente̱ wu̱ à, ka ya-u̱t-gu̱t ye̱ ru̱ru̱ Meri ne̱ u̱n Yusuhu, yo ko-yan-to̱m-ye̱ Shir ru̱ru̱ ye̱, mo̱sse̱ u̱n ka wà-wu̱ ne̱ à.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Kap ye̱ ho̱ge̱ ka ma-to̱ ya-u̱t-gu̱t rwo̱re̱ à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Meri baksu̱ru̱ kap, wu̱ se̱ngu̱ru̱ u̱s-barag remen to̱.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ya-u̱t-gu̱t wargu̱ru̱ be-de u̱n gu̱t-to̱ u̱n ye̱, ye̱ ro̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n m-se̱k ne̱ remen kap yo ye̱ ho̱ge̱, ye̱ hyen komo à, yo no̱mo̱g hond hond bo̱ ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ru̱ru̱ ye̱ à.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Bo̱ ho̱-u̱t eer arge̱ à, da-o̱ a he wu̱ m-ko̱ à, a egu̱ru̱ wu̱ u̱r-jin Ye̱so ka jin-de ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ege̱ wu̱ ba a u̱n nom uub-de u̱n wu̱ á.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Bo̱ da-o wo̱o̱nte̱ o̱ Yusuhu ne̱ u̱n Meri hette̱ m-no̱m u̱n rii-yo Shir ze̱e̱ a nom da-o u̱n karamsa-o Mosa à. Remen kaane̱, ye̱ haaru̱ o-Urusharima ye̱ tebbu̱te̱ wu̱ be-de u̱n Wan-Ko̱yan.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Bo̱ a ge̱ne̱ u̱n karamsa-o̱ u̱n Wan-Ko̱yan à, “Ko̱ wu̱ ke wà-wu̱ co wu̱, wan-campo̱ wu̱ Shir wu̱, a koos wu̱ a heet wu̱ be-u̱r Yawe.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ye̱ haag komo ye̱ seketé̱ Shir, gorop yoor, ko̱ yan-tantabara yoor, bo̱ karamsa-o̱ u̱n Wan-Ko̱yan ze̱e̱ a nom à.A heete̱ Ye̱so u̱n Pyo-o̱ Shir|src="lb00250c.tif" size="col" copy="Bass" ref="2:22-24"
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 U̱n ka da-o̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon jin-de u̱n wu̱ Simo̱n wu̱ ro u̱r-she'et o-Urusharima. Ko-wan-gye̱r-o̱ Shir wu̱ kashi u̱n ne̱t komo, wu̱ ro u̱n 'er-de u̱n wan-m-gwu̱'u̱rse̱ u̱r-hur de ya-o-Isra. Wu̱ ro u̱n Ku̱kt-o̱ Shir ne̱.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Komo Ku̱kt-o̱ Shir ru̱ru̱te̱ wu̱, wu̱a mer á, se̱ wu̱ hyanag Go̱s-wu̱ ka Kiristi, wu̱ Shir ze̱e̱ à.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Bo̱ Ku̱kt-o̱ Shir kute̱ wu̱ à, Simo̱n co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Da-o̱ ya-o-mat hante̱ Ye̱so n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir ye̱ no̱mo̱te̱ wu̱ bo̱ karamsa-o̱ Shir ze̱e̱ à.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simo̱n deku̱ru̱ ka wà-wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n wu̱, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “M-mo̱ka, ko-Gwo̱mo Wan-Ko̱yan,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Remen yish re hyanag gwu̱ ru.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Wu̱ o to̱mne̱ hun-ne̱ kap ye̱ gu̱t à.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Ya wu̱ ro̱ u̱ntu̱n cecas-mo̱ o-ra,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 O-tato, o-inu ne̱, ye̱ u̱n ka wà-wu̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu u̱n rii-yo Simo̱n ze̱e̱ remen ka wà-wu̱ à.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simo̱n konu̱ru̱ ye̱ o-kwu̱m. Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ Meri, inu-o̱ u̱n ka wà-wu̱, “Ka wà-wu̱ Shir daagne̱ wu̱ remen wu̱ ye̱ ken ye̱a hye, komo ye̱ ken ye̱a ine̱ n-me̱ o-Isra. Wu̱a es o-napa be-de Shir, wu̱ hun-ne̱ de̱e̱n he m-no̱m ma-to̱ u̱t-yage̱ à.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Remen kaane̱ wu̱a rwu̱nte̱ cas barag-se ye̱ wuke̱ à. Me̱n-u̱t rim-to̱, u̱ntu̱n magay-o̱ m-rye, to̱a caat hur u̱n du.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 U̱n ka da-o̱, wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ nomu̱ru̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n, wu̱ no̱mu̱ru̱ ma-to̱ u̱n ka wà-wu̱ be-de u̱n kap ye̱ ro u̱r-'er de Shir rur o-Urusharima à.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Bo̱ Meri ne̱ u̱n Yusuhu, komoste̱ m-no̱m kap bo̱ u̱n rii-yo karamsa-o̱ u̱n Wan-Ko̱yan ze̱e̱ à, ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱ bo̱-o̱ u̱n ye̱ o-Nazaret n-me̱ o-Gariri.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ka wà-wu̱ bo̱su̱ru̱ wu̱ no̱mu̱ru̱ m-'wo̱ns, wu̱ dooru̱ u̱s-nap, komo kwu̱m-o̱ Shir ro̱ u̱n hi-de u̱n wu̱.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ko̱ o̱ ke hak-o̱, ye̱ mate̱ Ye̱so à ro̱ m-ha o-Urusharima remen Biki-o̱ m-Pas.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Bo̱ Ye̱so wo̱o̱ste̱ hak-u̱s o̱p u̱n hak-u̱s yoor à [12], ye̱ dooru̱ m-ha u̱n ka biki-o̱ bo̱ ye̱ we̱te̱ à.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Da-o̱ a komse̱ o-biki à, ye̱ bo̱pnu̱ru̱ co̱w-yo m-jo'on o-hur, amba ka wà-wu̱ Ye̱so e̱snu̱ru̱ o-Urusharima. Ye̱ mate̱ wu̱ à, ye̱ nap á.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ ko̱ wu̱ ro̱ n-me̱ u̱n hun-ne̱, ye̱ hewte̱ taas u̱r-ho̱, ka da-de ye̱ taknu̱ru̱ hoob-o̱ u̱n wu̱ be-de u̱n yan-baag-o̱ u̱n ye̱ u̱n nay u̱n ye̱ ne̱ ne̱.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ye̱ hyan wu̱ á, ka da-o̱ ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱ o-Urusharima hoob-o̱ u̱n wu̱.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ho̱-u̱r atette̱-de ye̱ 'wo̱ssu̱ wu̱ n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ ro̱ tara be-de u̱n yan-yoose̱ u̱n Yahuda-ne̱, wu̱ ro̱ m-ho̱ge̱ u̱n yo ye̱ ro̱ m-rwo̱r à, wu̱ ro̱ ye̱ m-cit komo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kap ye̱ ho̱ge̱ wu̱ à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu, remen go̱n shas-o̱ wu̱ ro̱ ye̱ m-shas à, o̱ u̱s-nap.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ye̱ mate̱ wu̱ à, ye̱ hyanu̱ to̱ u̱t-hyangan da-o̱ ye̱ hyane̱ wu̱ à, inu u̱n wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wà re, ¿remen yan o̱ o nomtu̱ te̱ kaane̱? Me̱n-u̱t nassu̱te̱ tato ru u̱n me̱ ne̱, te̱ pu̱'u̱g u̱n hoob-o ru.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan o̱ no̱ ro̱tte̱ me̱ o-hoob? ¿No̱ nap u̱nze depete̱ u̱m ma'as n-me̱ u̱n hur-o Tato re á?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Amba ye̱ nap go̱n ka shas-o̱ á.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Wu̱ nomu̱ru̱ ye̱ o-do̱ro̱tte̱, wu̱ wargu̱ru̱ u̱n ye̱ ne̱ o-Nazaret. Inu u̱n wu̱ e̱ssu̱ru̱ kap ka rii-yo u̱n hur-de u̱n wu̱.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ye̱so bo̱'o̱ssu̱ru̱ o-wu̱r u̱s-we̱e̱r ne̱, wu̱ re̱e̱g u̱r-ho̱ be-de Shir u̱n hun-ne̱ ne̱.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra