Lucas 2

UTH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da-o̱ ko-Gwo̱mo Sisar Agusu̱tu ko-wan-gwo̱mo-to̱ o-dak kap ze̱e̱, a oog hun-ne̱ ye̱ ro u̱n dak-to̱ Roma à.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Da-o̱ u̱n ka o̱o̱g-de u̱r-takan de, Kwirinu ro ko-Gwamna u̱n dak-o̱ o-Siriya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ko̱ wu̱ ke ka da-de haaru̱ a o̱o̱g wu̱ u̱n bo̱-o̱ u̱n wu̱.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusuhu ma wu̱ ruuru̱ u̱n bo̱-o̱ o-Nazaret n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri, ha-mo̱ o-Be̱tarami n-me̱ u̱n dak-o̱ o-Judiya, be-de a mate̱ ko-Gwo̱mo Dawuda à. Yusuhu haaru̱ kane̱, remen so̱ u̱n baag-o Dawuda wu̱ rwu̱u̱ne̱.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Wu̱ haag a ogt wu̱ u̱n Meri ne̱, ryap-de u̱n wu̱. Meri ro̱ u̱r-uub ne̱.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bo̱ ye̱ ro'e̱ o-Be̱tarami à, da-o̱ o-mat wo̱o̱nu̱ru̱ wu̱.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Wu̱ matu̱ru̱ wà-wu̱ co-o̱ u̱n wu̱, wan-campo̱. Wu̱ ho̱kku̱ru̱ wu̱ u̱t-magund, wu̱ ru̱ssu̱ru̱ wu̱ u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ya-u̱t-gu̱t u̱t-zan à, remen ye̱ kum kuke̱-o̱ m-she'et á.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ya-u̱t-gu̱t ro kon so̱ u̱n ka dak-o̱, ye̱ ro̱ u̱n 'er-de u̱n kur-to̱ u̱n ye̱ m-te̱t.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ko-wan-to̱m-wu̱ Wan-Ko̱yan rwu̱u̱nu̱ru̱ be-de u̱n ye̱, se̱ps-mo̱ Shir daknu̱ru̱ u̱n ye̱. Ye̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r de̱e̱n.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Amba ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á! U̱m hantu̱te̱ no̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m, to̱ he m-hante̱ caari-o̱ o-zak o̱ u̱r-hur be-de u̱n hun-ne̱ kap à.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 De ka ho̱-de n-me̱ u̱n bo̱-o Dawuda, a makt Wan-Gwu̱ no̱, Kiristi, Go̱s-wu̱.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Komo napa-o̱ ka no̱, no̱ hyen wan-yaar ho̱kku̱sse̱ u̱t-magund do̱mb u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ya-u̱t-gu̱t u̱t-zan à.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 U̱n gyept-o̱ u̱n yish, bu̱u̱g-de u̱n yan-to̱m-ye̱ u̱n Shir n-To̱n rwu̱u̱nu̱ru̱, u̱n ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ne̱, ye̱ ro u̱n hu'e̱ u̱n Shir se̱p-to̱ u̱r-bo̱ngo̱n:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Se̱ke̱mse̱-mo̱ Shir n-To̱n,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Da-o̱ yan-to̱m-ye̱ Shir arge̱, ye̱ ro̱ m-warag n-to̱n be-de Shir à, ya-u̱t-gu̱t ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “A neke̱ no̱ o-Be̱tarami a hyenet ka rii-yo no̱me̱ à, yo Wan-Ko̱yan ru̱ru̱ na à.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ye̱ ruuru̱ ho̱r-m-ho̱r, ye̱ 'wo̱ssu̱ru̱ Meri u̱n Yusuhu, ye̱ hyanu̱ru̱ wan-yaar do̱mb u̱n rii-o̱ atte̱ u̱n ya-u̱t-gu̱t u̱t-zan à.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Bo̱ ya-u̱t-gu̱t hyente̱ wu̱ à, ka ya-u̱t-gu̱t ye̱ ru̱ru̱ Meri ne̱ u̱n Yusuhu, yo ko-yan-to̱m-ye̱ Shir ru̱ru̱ ye̱, mo̱sse̱ u̱n ka wà-wu̱ ne̱ à.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Kap ye̱ ho̱ge̱ ka ma-to̱ ya-u̱t-gu̱t rwo̱re̱ à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Meri baksu̱ru̱ kap, wu̱ se̱ngu̱ru̱ u̱s-barag remen to̱.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ya-u̱t-gu̱t wargu̱ru̱ be-de u̱n gu̱t-to̱ u̱n ye̱, ye̱ ro̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n m-se̱k ne̱ remen kap yo ye̱ ho̱ge̱, ye̱ hyen komo à, yo no̱mo̱g hond hond bo̱ ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ru̱ru̱ ye̱ à.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Bo̱ ho̱-u̱t eer arge̱ à, da-o̱ a he wu̱ m-ko̱ à, a egu̱ru̱ wu̱ u̱r-jin Ye̱so ka jin-de ko-wan-to̱m-wu̱ Shir ege̱ wu̱ ba a u̱n nom uub-de u̱n wu̱ á.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Bo̱ da-o wo̱o̱nte̱ o̱ Yusuhu ne̱ u̱n Meri hette̱ m-no̱m u̱n rii-yo Shir ze̱e̱ a nom da-o u̱n karamsa-o Mosa à. Remen kaane̱, ye̱ haaru̱ o-Urusharima ye̱ tebbu̱te̱ wu̱ be-de u̱n Wan-Ko̱yan.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Bo̱ a ge̱ne̱ u̱n karamsa-o̱ u̱n Wan-Ko̱yan à, “Ko̱ wu̱ ke wà-wu̱ co wu̱, wan-campo̱ wu̱ Shir wu̱, a koos wu̱ a heet wu̱ be-u̱r Yawe.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ye̱ haag komo ye̱ seketé̱ Shir, gorop yoor, ko̱ yan-tantabara yoor, bo̱ karamsa-o̱ u̱n Wan-Ko̱yan ze̱e̱ a nom à.A heete̱ Ye̱so u̱n Pyo-o̱ Shir|src="lb00250c.tif" size="col" copy="Bass" ref="2:22-24"
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 U̱n ka da-o̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon jin-de u̱n wu̱ Simo̱n wu̱ ro u̱r-she'et o-Urusharima. Ko-wan-gye̱r-o̱ Shir wu̱ kashi u̱n ne̱t komo, wu̱ ro u̱n 'er-de u̱n wan-m-gwu̱'u̱rse̱ u̱r-hur de ya-o-Isra. Wu̱ ro u̱n Ku̱kt-o̱ Shir ne̱.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Komo Ku̱kt-o̱ Shir ru̱ru̱te̱ wu̱, wu̱a mer á, se̱ wu̱ hyanag Go̱s-wu̱ ka Kiristi, wu̱ Shir ze̱e̱ à.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bo̱ Ku̱kt-o̱ Shir kute̱ wu̱ à, Simo̱n co̱wu̱ru̱ u̱n Pyo-o̱ Shir. Da-o̱ ya-o-mat hante̱ Ye̱so n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir ye̱ no̱mo̱te̱ wu̱ bo̱ karamsa-o̱ Shir ze̱e̱ à.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simo̱n deku̱ru̱ ka wà-wu̱ u̱n kom-to̱ u̱n wu̱, wu̱ bo̱mu̱ru̱ Shir:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “M-mo̱ka, ko-Gwo̱mo Wan-Ko̱yan,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Remen yish re hyanag gwu̱ ru.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Wu̱ o to̱mne̱ hun-ne̱ kap ye̱ gu̱t à.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ya wu̱ ro̱ u̱ntu̱n cecas-mo̱ o-ra,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 O-tato, o-inu ne̱, ye̱ u̱n ka wà-wu̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu u̱n rii-yo Simo̱n ze̱e̱ remen ka wà-wu̱ à.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simo̱n konu̱ru̱ ye̱ o-kwu̱m. Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ Meri, inu-o̱ u̱n ka wà-wu̱, “Ka wà-wu̱ Shir daagne̱ wu̱ remen wu̱ ye̱ ken ye̱a hye, komo ye̱ ken ye̱a ine̱ n-me̱ o-Isra. Wu̱a es o-napa be-de Shir, wu̱ hun-ne̱ de̱e̱n he m-no̱m ma-to̱ u̱t-yage̱ à.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Remen kaane̱ wu̱a rwu̱nte̱ cas barag-se ye̱ wuke̱ à. Me̱n-u̱t rim-to̱, u̱ntu̱n magay-o̱ m-rye, to̱a caat hur u̱n du.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 U̱n ka da-o̱, wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱, wu̱ nomu̱ru̱ Shir u̱r-bo̱ngo̱n, wu̱ no̱mu̱ru̱ ma-to̱ u̱n ka wà-wu̱ be-de u̱n kap ye̱ ro u̱r-'er de Shir rur o-Urusharima à.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Bo̱ Meri ne̱ u̱n Yusuhu, komoste̱ m-no̱m kap bo̱ u̱n rii-yo karamsa-o̱ u̱n Wan-Ko̱yan ze̱e̱ à, ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱ bo̱-o̱ u̱n ye̱ o-Nazaret n-me̱ o-Gariri.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ka wà-wu̱ bo̱su̱ru̱ wu̱ no̱mu̱ru̱ m-'wo̱ns, wu̱ dooru̱ u̱s-nap, komo kwu̱m-o̱ Shir ro̱ u̱n hi-de u̱n wu̱.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ko̱ o̱ ke hak-o̱, ye̱ mate̱ Ye̱so à ro̱ m-ha o-Urusharima remen Biki-o̱ m-Pas.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Bo̱ Ye̱so wo̱o̱ste̱ hak-u̱s o̱p u̱n hak-u̱s yoor à [12], ye̱ dooru̱ m-ha u̱n ka biki-o̱ bo̱ ye̱ we̱te̱ à.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Da-o̱ a komse̱ o-biki à, ye̱ bo̱pnu̱ru̱ co̱w-yo m-jo'on o-hur, amba ka wà-wu̱ Ye̱so e̱snu̱ru̱ o-Urusharima. Ye̱ mate̱ wu̱ à, ye̱ nap á.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ ko̱ wu̱ ro̱ n-me̱ u̱n hun-ne̱, ye̱ hewte̱ taas u̱r-ho̱, ka da-de ye̱ taknu̱ru̱ hoob-o̱ u̱n wu̱ be-de u̱n yan-baag-o̱ u̱n ye̱ u̱n nay u̱n ye̱ ne̱ ne̱.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ye̱ hyan wu̱ á, ka da-o̱ ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱ o-Urusharima hoob-o̱ u̱n wu̱.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ho̱-u̱r atette̱-de ye̱ 'wo̱ssu̱ wu̱ n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, wu̱ ro̱ tara be-de u̱n yan-yoose̱ u̱n Yahuda-ne̱, wu̱ ro̱ m-ho̱ge̱ u̱n yo ye̱ ro̱ m-rwo̱r à, wu̱ ro̱ ye̱ m-cit komo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Kap ye̱ ho̱ge̱ wu̱ à, ye̱ bo̱pu̱ru̱ o-nu, remen go̱n shas-o̱ wu̱ ro̱ ye̱ m-shas à, o̱ u̱s-nap.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ye̱ mate̱ wu̱ à, ye̱ hyanu̱ to̱ u̱t-hyangan da-o̱ ye̱ hyane̱ wu̱ à, inu u̱n wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wà re, ¿remen yan o̱ o nomtu̱ te̱ kaane̱? Me̱n-u̱t nassu̱te̱ tato ru u̱n me̱ ne̱, te̱ pu̱'u̱g u̱n hoob-o ru.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Wu̱ shasu̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan o̱ no̱ ro̱tte̱ me̱ o-hoob? ¿No̱ nap u̱nze depete̱ u̱m ma'as n-me̱ u̱n hur-o Tato re á?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Amba ye̱ nap go̱n ka shas-o̱ á.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Wu̱ nomu̱ru̱ ye̱ o-do̱ro̱tte̱, wu̱ wargu̱ru̱ u̱n ye̱ ne̱ o-Nazaret. Inu u̱n wu̱ e̱ssu̱ru̱ kap ka rii-yo u̱n hur-de u̱n wu̱.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ye̱so bo̱'o̱ssu̱ru̱ o-wu̱r u̱s-we̱e̱r ne̱, wu̱ re̱e̱g u̱r-ho̱ be-de Shir u̱n hun-ne̱ ne̱.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra