Rute 2

UPDV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose eyes I will find favor. And she said to her, Go, my daughter.
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and by chance she happened on the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 And, look, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Yahweh be with you{+}. And they answered him, Yahweh bless you.
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Then Boaz said to his attendant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 And the attendant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabite damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 And she said, Let me glean, I pray you{+}, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and has remained standing from morning until now; her sitting now in the house [has only been] for a moment.
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Then said Boaz to Ruth, Do you not hear, my daughter? Don't go to glean in another field, neither pass from here, but stick here by my maidens.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Let your eyes be on the field that they reap, and go after them: have I not charged the young men that they will not touch you? And when you are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 And Boaz answered and said to her, It has fully been shown to me, all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband; and how you have left your father and your mother, and the land of your nativity, and have come to a people who you didn't know before.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Yahweh recompense your work, and a full reward be given you of Yahweh, the God of Israel, under whose wings you came to take refuge.
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me and you have spoken kindly to your female slave, though I am not as one of your female slaves.
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 And at mealtime Boaz said to her, Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and he passed to her roasted grain, and she ate, and was sufficed, and left of it.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and don't reproach her.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don't rebuke her.
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you wrought? Blessed be he who took knowledge of you. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought today is Boaz.
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Yahweh, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our near kinsmen.
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, You will stick by my young men, until they have ended all my harvest.
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they don't meet you in any other field.
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 So she stuck by the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra