Rute 2
UPDV vs ARIB
1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose eyes I will find favor. And she said to her, Go, my daughter.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and by chance she happened on the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 And, look, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Yahweh be with you{+}. And they answered him, Yahweh bless you.
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Then Boaz said to his attendant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 And the attendant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabite damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 And she said, Let me glean, I pray you{+}, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and has remained standing from morning until now; her sitting now in the house [has only been] for a moment.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Then said Boaz to Ruth, Do you not hear, my daughter? Don't go to glean in another field, neither pass from here, but stick here by my maidens.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Let your eyes be on the field that they reap, and go after them: have I not charged the young men that they will not touch you? And when you are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 And Boaz answered and said to her, It has fully been shown to me, all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband; and how you have left your father and your mother, and the land of your nativity, and have come to a people who you didn't know before.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Yahweh recompense your work, and a full reward be given you of Yahweh, the God of Israel, under whose wings you came to take refuge.
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me and you have spoken kindly to your female slave, though I am not as one of your female slaves.
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 And at mealtime Boaz said to her, Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and he passed to her roasted grain, and she ate, and was sufficed, and left of it.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and don't reproach her.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don't rebuke her.
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you wrought? Blessed be he who took knowledge of you. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought today is Boaz.
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Yahweh, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our near kinsmen.
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, You will stick by my young men, until they have ended all my harvest.
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they don't meet you in any other field.
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 So she stuck by the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?