Números 9
UPDV vs NAA
1 And Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
1 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel da terra do Egito, dizendo:
2 Moreover let the sons of Israel keep the Passover in its appointed season.
2 — Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa no tempo determinado.
3 In the fourteenth day of this month, at evening, you{+} will keep it in its appointed season: according to all the statutes of it, and according to all its ordinances, you{+} will keep it.
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, vocês celebrarão a Páscoa no tempo determinado; devem celebrá-la segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos.
4 And Moses spoke to the sons of Israel, that they should keep the Passover.
4 Portanto, Moisés disse aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 And they kept the Passover in the first [month], on the fourteenth day of the month, at evening, in the wilderness of Sinai: according to all that Yahweh commanded Moses, so did the sons of Israel.
5 Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 And there were certain men, who were unclean by reason of the dead body of man, so that they could not keep the Passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
6 Houve alguns que estavam impuros por terem tocado o cadáver de uma pessoa, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Por isso, chegaram diante de Moisés e de Arão naquele mesmo dia
7 and those men said to him, We are unclean by reason of the dead body of man: why are we kept back, that we may not offer the oblation of Yahweh in its appointed season among the sons of Israel?
7 e lhes disseram: — Estamos impuros por termos tocado o cadáver de uma pessoa. Por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do
8 And Moses said to them, Wait{+}, that I may hear what Yahweh will command concerning you{+}.
8 Moisés lhes respondeu: — Esperem, e ouvirei o que o
9 And Yahweh spoke to Moses, saying,
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 Speak to the sons of Israel, saying, If any man of you{+} or of your{+} generations will be unclean by reason of a dead body, or be on a journey far off, yet he will keep the Passover to Yahweh.
10 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por causa de contato com um morto ou estiver em viagem longe de vocês, ainda assim celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 In the second month on the fourteenth day at evening they will keep it; they will eat it with unleavened bread and bitter herbs:
11 Devem celebrá-la no dia catorze do segundo mês, no crepúsculo da tarde; devem comê-la com pães sem fermento e ervas amargas.
12 they will leave none of it to the morning, nor break a bone of it: according to all the statute of the Passover they will keep it.
12 Não deixarão sobrar nada até a manhã seguinte e não quebrarão nenhum osso do cordeiro; farão tudo segundo todo o estatuto da Páscoa.
13 But the man who is clean, and is not on a journey, and forbears to keep the Passover, that soul will be cut off from his people; because he didn't offer the oblation of Yahweh in its appointed season, that man will bear his sin.
13 Porém, se um homem estiver puro, não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, esse será eliminado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo determinado; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 And if a stranger will sojourn among you{+}, and will keep the Passover to Yahweh; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so he will do: you{+} will have one statute, both for the sojourner, and for him who is born in the land.
14 — Se um estrangeiro habitar entre vocês e também quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , deverá celebrá-la segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito; vocês terão um só estatuto, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony: and at evening it was on the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho. E, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até a manhã seguinte.
16 So it always was: the cloud covered it and by night [had] the appearance of fire.
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the sons of Israel journeyed: and in the place where the cloud stayed, there the sons of Israel encamped.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel acampavam.
18 At the commandment of Yahweh the sons of Israel journeyed, and at the commandment of Yahweh they encamped: as long as the cloud stayed on the tabernacle they remained encamped.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 And when the cloud tarried on the tabernacle many days, then the sons of Israel kept the charge of Yahweh, and didn't journey.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 And sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of Yahweh they remained encamped, and according to the commandment of Yahweh they journeyed.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed: or [if it continued] by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até a manhã seguinte; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Whether it was two days, or a month, or a year, that the cloud tarried on the tabernacle, staying on it, the sons of Israel remained encamped, and didn't journey; but when it was taken up, they journeyed.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, quando a nuvem se erguia, eles partiam.
23 At the commandment of Yahweh they encamped, and at the commandment of Yahweh they journeyed: they kept the charge of Yahweh, at the commandment of Yahweh by Moses.
23 Segundo o mandado do Senhor , acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha. Cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?