Mateus 2

ULI vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus ye sub mo Bethlehem wol Judea, irel yodla ngo Yerodes mele king. Te ssulay mo wol miril yal subdoh yalwich we ngo tot mal le re gola kofal fis resa bidiy mo meteral rebe loh Jerusalem.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Resa budoh kasiy, “Ifa iy yalwich we sa subdoh le be mel bo yar Jews king? Hasa wiri fis la hawrel le ye bidah mo meteral, iwe hasa budoh bo habe hasrowu.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Yodwe King Yerodes yela rongrong molwe ngo tayfel loh lal depal, ngo wol ila sengal yarmat wol pangaloh Jerusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Yesa hateyli fengalir panger tamol temarong mo sensel Hatobtob we yesa kasiyar le ye sor bo, “Iya lobosle Kristus be subdoh mo iyang?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Iwe ngo resa hatefali le re sor bo, “Irel haplom we Bethlehem we ye mel wol Judea, bo ika meka profeta we re tefa lal babior:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Gel haplom la Bethlehem le ho mel wol Judea, te gel mele ho hartal totol mo irel mekla haplomol tamol wol Judea; bele budoh semal mo irem le iy mele be lamalir ngo ye kekadarlahor yarmetal Israel ka layi.’”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Iwe ngo Yerodes sa ffesangur rechokwe re bidiy mo meteral bo rebe ttey le tor le be gola. Yerodes sala gola mo irer yodle ye llah fis we iyang.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Iwe yesa fangloh ir Bethlehem le ye kangalur bo: “Ha loh ha bela meri hamayu yalwich la, ngo ha bela wiri chog ngo hasa budoh kangaluyey, bo ngang ibe wol loh ibela hasrowu.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Rela bulong lal imw we re sala wiri yalwich we mo Maria we sil, resa hasubgudiy resa hasrowu yalwich we. Resa fang yar presen le hoal, frankincense, mo myrrh.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Iwe resa tefael ngal bugter le resa dabey sera yalap bo Deus sa hagolal ngalir luwul yar ddal le re towol tefael loh irel Yerodes.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Wol miril molwe resa loh ngo semal angelusel Samol sa llah ngal Joseph luwul yal ddal le ye kangalu bo, “Yerodes ila sa memeri fedaley yalwich la bo yebe limeseloh. Ila chemdah hobe hasi yalwich la mo mala sil hasa kewag loh woal Egypt ha sala paoy iyang. Ibe yigil sor bo habe tefael ngo hasa moch tefael.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Joseph sa chemdah chog sa hasi yalwich we mo molwe sil resa chuy chog bongol we resa loh woal Egypt,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 ila lobosle rela mel iyang yee, la yigil mes Yerodes. Re foru mele bo bela llahloh le katos mokwe yalol Samol le profeta we ye sor bo, “Isa ffesanguwey mala layi mo woal Egypt.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Yodwe Yerodes yela gola le rechokwe re bidiy mo meteral resa hachepra ngo sa kkel yal song. Yesa fang yalol bo rebe limeserloh panger yalwich tarmal mo woal Bethlehem mo loboka ye harpa Bethlehem, le yalwich mal ka moch ruwow lepal ragir sa bidiy wototol — le sala chichiy ngal yodwe rechokwe re bidiy mo meteral re kangalu irel kofal fis we ye llahdoh.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Iwe ye sala llahloh le mokwe profeta Jeremiah ye sor ila katos:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Resa rongrong yalol sew formel mo wol Ramah,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Wol miril yal mes Yerodes ngo semal angelusel Samol sa llah ngal Joseph luwul yal ddal mo woal Egypt ngo sa kangalu bo,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Chemdah, hasi yalwich la mo mala sil hasa tefael ngal Israel, bo rechokwe re luluwaley bo rebe lliy yalwich la ila resa rol mes.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Iwe Joseph sa chemdah sa hasi yalwich we mo molwe sil resa tefael ngal Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Iwe ngo yodwe Joseph yela rongrong le Archelaus sa liwli Yerodes we temal, le sa mel bo tamol woal Judea ngo sa motog le be loh loboswe. Sa cholop mekla resa kangalu mo irel yal dal le be foru. Iwe sa loh irel mokwe faluyel Galilee.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ye sala hasu imwla imwal woal sew haplom le rema sor bo Nazareth. Iwe mokwe profeta kowe re sor irel kofal yalwich we ila sala llah le katos: “Re bele ffesangu ngali le iy semal re Nazareth.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra